13 mars 2014

Solyaris (1968) VO+STFR

(Solyaris)
Un film réalisé par Lidiya Ishimbayeva & Boris Nirenburg
D'après le roman de Stanislas Lem
1968 - 142 minutes (2 parties) - Noir & Blanc - Mono - NC

Kris Kelvin rejoint la station spatiale en orbite autour de la planète Solaris, seulement pour trouver ses deux membres d'équipage en proie à des «fantômes», créations de Solaris.
Kelvin est bientôt confronté à son propre fantôme, prenant la forme de sa femme décédée Hari...

Avec : Vasili Lanovoy, Antonina Pilyus, Vladimir Etush, Viktor Zozulin, Vyacheslav Dugin, A. Katsynsky...

http://imdb.com/title/tt1808482/

Langue : Russe
Sous-titres : fichier srt à part


En 1968, quatre ans avant le long métrage d'Andrei Tarkovsky suivi, bien plus près de nous, par l'adaptation de Steven Soderbergh avec George Clooney, la télévision soviétique tourne ce téléfilm en deux parties tiré de l'oeuvre de l'écrivain polonais Stanislas Lem. Comme dans "l'Invincible", écrit deux ans plus tard, l'auteur imagine en 1961 dans "Solaris" [spoiler] la rencontre avec une intelligence extra-terrestre qui échappe complètement au modèle anthropomorphique et qui se double d'un drame humain [fin de spoiler]. 
Un grand merci à l'Onkrakrikru pour cette traduction inédite. 
__ Outlander __

(mdp : UFSF)
https://pixeldrain.com/u/7jXvdrjV

A voir aussi
La version de 1972 de Andrei Tarkovski
et celle de 2002 de Steven Soderbergh

Petite Précision : 
-les sous-titres intégrés au fichier AVI (format XSUB) sont destinés de préférence aux platines de salon certifiées DivX : le confort de lecture est dans ce cas sensiblement meilleur qu'avec les polices de caractères intégrées à ces petits engins. Certaines platines qui n'affichent pas le logo DivX sont tout de même compatibles : à chacun de faire le test sur son matériel...
- les sous-titres en fichiers SRT séparés sont destinés de préférence à la lecture sur ordinateur, car l'utilisateur peut alors choisir avec une grande liberté les paramètres d'affichage du texte au moyen de son lecteur favori. En outre, certains lecteurs type VLC semblent ne pas être entièrement compatibles avec les spécifications du format XSUB, ce qui peut entraîner des décentrements des sous-titres par rapport à l'image.
__ l'Onkrakrikru __

25 commentaires:

  1. De fait, merci Onkrakrikru et le Kwisatz.

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour ce partage rare mais j'ai un souci : en décompressant, j'obtiens bien les deux parties, mais en avi, et sans sous-titres.
    Si vous pouviez vérifier, merci d'avance.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour,
      les sous-titres sont inclus dans le fichier avi, il suffit donc de les activer lors de la lecture avec VLC. Je ne suis pas certain que cela soit possible sur tous les lecteurs de salon, alors que tous lisent automatiquement un fichier srt au même nom que le fichier avi. Il conviendra dans ce cas d'extraire les sous-titres du container avi et de les renommer.
      Polo

      Supprimer
  3. Bonjour Polo,
    oui,je peux lire les st avec The KMPlayer, mais pas avec GOM. Mystères de la technique...
    Pour plus de confort, je vais tenter de les extraire. Encore merci pour votre réponse.

    RépondreSupprimer
  4. Excuse-moi de revenir vers toi, Polo, mais quel logiciel tu utilises pour extraire ces sous-titres ?
    Je n'arrive pas à m'en dépêtrer...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. La question à ne pas poser !
      J'ai extrait beaucoup de sous-titres, mais jamais ayant ce format, "divx subtitle". VirtualDubMod ne détecte pas le flux. Media info donne l'identifiant du codec et renvoie sur divx.com qui n'apporte pas de solution. Je pense qu'il faut passer par une reconnaissance OCR avec Subtitle Edit, http://www.nikse.dk/ mais je n'ai pas essayé faute de temps.
      Toute solution est la bien venue, ce problème est nouveau pour moi, sans doute car le codec divx pour les avi est assez rapidement devenu obsolète remplacé par le xvid plus performant.
      Polo

      Supprimer
    2. XSUB est un format propriétaire de Divx. Je pense que la seule solution est la conversion via l'outil Divx officiel : http://www.divx.com/en/software/converter
      Je suis en train de l'installer, pour voir. Si lui ne permet pas la conversion...

      Supprimer
  5. Pas mal d'infos ici: http://forum.videohelp.com/threads/294095-Extract-subtitles-from-avi

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Dommage...
      AVI-Mux ne détecte pas non plus le flux des sous-titres divx.
      Polo

      Supprimer
  6. Wouha je connaissais pas, merci beaucoup Onkrakrikru, Outlander & l'UFSF.

    RépondreSupprimer
  7. Merci pour ces efforts, Polo, je suis comme toi, j'attends qu'une bonne âme nous sauve avec la solution-miracle. Espérons.

    RépondreSupprimer
  8. En premier lieu, toutes mes - toutes nos excuses. Je viens d'avoir l'Onkrakrikru qui m'a alerté. Voici les fichiers de sous-titres séparés. Je pense que le site les intègrera à la page s'il le veut bien. Ah, ces débutants.... encore désolés.

    http://www.multiup.org/download/bd81ffa21d3df9c31100c082c3086684/SO12.rar

    Le traducteur - qui n'a pas un accès commode au net - m'a chargé de vous délivrer le commentaire ci-dessous.

    "- les sous-titres intégrés au fichier AVI (format XSUB) sont destinés de préférence aux platines de salon certifiées DivX : le confort de lecture est dans ce cas sensiblement meilleur qu'avec les polices de caractères intégrées à ces petits engins. Certaines platines qui n'affichent pas le logo DivX sont tout de même compatibles : à chacun de faire le test sur son matériel...
    - les sous-titres en fichiers SRT séparés sont destinés de préférence à la lecture sur ordinateur, car l'utilisateur peut alors choisir avec une grande liberté les paramètres d'affichage du texte au moyen de son lecteur favori. En outre, certains lecteurs type VLC semblent ne pas être entièrement compatibles avec les spécifications du format XSUB, ce qui peut entraîner des décentrements des sous-titres par rapport à l'image."

    RépondreSupprimer
  9. ""Ah, ces débutants...!""
    On va dire ça comme ça...
    En tout cas un IMMENSE MERCI pour ce trésor.

    RépondreSupprimer
  10. Un double merci à Outlander, bien sûr pour ce partage rarissime, et aussi pour la solution apportée à ce problème de sous-titres rencontré par certains et pour lequel je ramais pas mal pour essayer de trouver un solution au cas ou le srt n'aurait pas été conservé.
    Polo

    RépondreSupprimer
  11. Un immense merci à tous, administrateurs, traducteur, posteur, pour cette réactivité hors du commun. Résultat des courses, les sous-titres séparés parfaitement lus par The KM Player (GOM ne veut rien savoir, mais bon...).
    Pour des débutants, vous avez assuré.

    RépondreSupprimer
  12. Bonjour,
    Si la mésaventure se reproduit pour une autre vidéo, il est possible de récupérer les sous-titres avec Subtitle Edit, (testé), en revanche il faudra pratiquement entrer chaque phrases manuellement, l'OCR a des difficultés à reconnaître les lettres ou les mots avec ce format.

    RépondreSupprimer
  13. Point final pour ma part puisque les srt on été fournis : comme je le supposais dans ma première réponse, le format XSUB, spécifique aux DIVX, est bien un format non texte dérivé du format VOB et basé sur des images bitmap. La seule solution est donc bien l'OCR avec votre programme favori, ceci à consommer avec modération et beaucoup de patience...

    RépondreSupprimer
  14. Merci pour le film et les sous titres

    RépondreSupprimer
  15. Bonjour,

    J'ai vu la version de Tarkovski en salle il y a longtemps. Grâce à vous, je vais pouvoir regarder les 3 versions et comparer.

    Je n'arrive pas à lire la version de 1968 sur VLC, mais ça passe sans problème avec Média player.

    Merci beaucoup

    RépondreSupprimer
  16. Je l'avais vu il y a bien longtemps. Un très bon téléfilm communiste.

    RépondreSupprimer
  17. J'aime beaucoup le film de Tarkovski - qui s'éloigne de l'esprit scientifique du roman de Lem pour plus s'intéresser au côté philosophique et à la dimension humaine de l'histoire - et je ne savais pas qu'un téléfilm avait été réalisé auparavant! Ça va être l'occasion de découvrir une autre approche.
    Merci beaucoup à Onkrakrikru pour la traduction inédite, à Outlander pour l'assemblage et à MuadDib encore et toujours pour cette fantastique caverne d'Ali Baba (on est plus de quarante voleurs...)
    A+ ;)

    RépondreSupprimer
  18. merci bcp pour cette perle rare!!

    RépondreSupprimer
  19. A découvrir de toute urgence, en effet. C'est vraiment des perles rares que vous nous offrez en ce moment ( et d'ailleurs ; pourquoi "en ce moment" ? )
    JorGrinch

    RépondreSupprimer
  20. Merci pour la re-up! Je vais partager cette découverte avec d'autres passionnés.

    RépondreSupprimer

Merci de ne pas mettre de :) , ;) et autres ;-) dans vos commentaires. Les demandes de réup sont à faire en suivant ce lien. Mettez un prénom ou un pseudo dans l'onglet Nom/Url quand vous postez un commentaire. C'est tout de même plus convivial que le sempiternel "Anonyme" et ça l'est tout autant.