(Totò nella luna)Un film réalisé par Steno (Stefano Vanzina)
1958 - 101 minutes - Noir & Blanc - Mono - 1,96:1
(Fiche exhumée des VO, créée à l'origine par MuadDib)
http://www.imdb.com/title/tt0052308
Langue : Italien
Sous titres : Français, (traduction personnelle)
Achille Paolini, employé comme homme à tout faire dans une petite maison d'édition italienne, est un fervent adepte de science-fiction, il vient d'ailleurs de terminer la rédaction d'un roman fantastique, espérant que son patron l'éditera. Suite à un différent avec son employeur, il se retrouve à l'hôpital où le médecin découvre une substance rare dans son sang : Le glumonium, cette substance le rend particulièrement apte aux vols spatiaux. À la demande des autorités étasuniennes, deux agents du FBI sont envoyés en Italie et chargés de le contacter. Ne parlant pas un traître mot d'anglais il se méprend sur leurs intentions...
Avec : Totò, Sylva Koscina, Ugo Tognazzi, Sandra Milo, Luciano Salce, Richard McNamara...
http://www.imdb.com/title/tt0052308
Langue : Italien
Sous titres : Français, (traduction personnelle)
Conteneur : MKV (AVC / AC3 / SRT)
Format : X264, 704 x 576, 16/9
Taille : ≈ 1,46 Go
Mot de passe : Steno
Une traduction assez laborieuse, les italiens s'expriment parfois en anglais en déformant les mots ou en inventant et les américains mélangent allègrement l'italien avec l'anglais, il en va de même pour les espions allemands. De nombreux jeux de mots en italien et napolitain pimentent la sauce... bolognaise. J'ai laissé en anglais et en italien certaines répliques ou interjections en allemand lorsqu'elles étaient facilement compréhensibles, (Let go / Yes, very good / Buongiorno, are you le signore Achille Paoloni / Herr professor / Gut / Jawohl...). J'ai aussi utilisé une couleur légèrement différente lorsque les entités extraterrestres parlent. J'espère que vous serez indulgents pour cette traduction que j'ai commise, Patri©k !
Audio italienne 6 canaux 384 kbps
Et au cas où quelqu'un voudrait peaufiner les sous-titres :

C'est un titre qui me dit quelque chose...
RépondreSupprimerJe peux me tromper mais il me semble que feu Le Coin du Cinephile l'avait proposé.
Qu'il te dise quelque chose n'est pas surprenant.
SupprimerNous l'avons évoqué dernièrement.
Par contre sauf erreur de ma part, la traduction française n'existe pas encore...
Bonjour à tous. Je vais essayer de faire la traduction, mais traduire Toto à l'oreille, ce n'est pas si simple. Je finis d'abord de traduire un Charlie Chan
SupprimerEt bien merci pour ton travail.
SupprimerOn attend la suite avec impatience.
Génial une nouvelle fois :)
RépondreSupprimerMerci pour la traduction
RépondreSupprimermerci , de nous rappelé le cinema de minuit ce soir
RépondreSupprimerSeulement pour le rappel ?
SupprimerEt « rappeler » plutôt que « rappelé » serait mieux !
Je suggère "rat pelé"
SupprimerToto !!!!! Merci!
RépondreSupprimerUn grand merci pour ce film italien.
RépondreSupprimerUne question idiote, le Cinéma de Minuit existe-t-il encore?
Ricco
oui le cinema de minuit semble avoir migré... le samedi !!! sans grandes annonces du côté de la 5. je l'ai découvert par hasard. Ce soir, donc, "Les Monstres" de Risi. et merci pour ce Toto inédit chez nous.
SupprimerHello Patrick... Tous mes remerciements pour ce film, vu il y a bien longtemps, et que je désespérais de retrouver avec des sous-titres français ! Je suis un fan absolu de Totó, que je considère comme un génie comique absolu, au même titre que Chaplin, Keaton, ou Laurel & Hardy - et quelques autres ! Je me souviens encore du titre français d'exploitation, "Pan... dans la Lune !" (ce qui te faisait considérer d'un drôle d'air par les copains de classe)...
RépondreSupprimerPS: voila ce que c'est que d'aborder le grand âge (80 ans, serais-je le doyen de ce groupe ?)! "Pan... dans la Lune" est évidemment le titre du film mexicain de Buster Keaton et non celui de Totó...
SupprimerMerci beaucoups j'adore A+
RépondreSupprimerUn immense merci pour ce film avec Toto, l'un des plus grands comiques !
RépondreSupprimerJe ne vois pas qui a fait les sous-titres ???? C'est Pastintubo ?
RépondreSupprimerNon, c'est Patri©k, comme cela est écrit 2 fois sur la fiche.
SupprimerUne petite requête, à mon avis impossible à réaliser, même avec plein de bonne volonté... Je cherche une version regardable, peut-être en VF ou sous-titrée dans n'importe quelle langue de "Le spectacle le plus comique du monde" Une relecture italienne avec Toto de "Sous le plus grand chapiteau du monde" bien sûr. Impossible à trouver à part une vieille version bouffée aux mites en italien.
RépondreSupprimerTu n'es pas dans la bonne rubrique, plus personne ne verra ton commentaire dans quelques heures.
SupprimerPas grave, c'est juste pour le cas où... de toute façon, ça ne rentre pas dans le cadre du blog.
SupprimerA plus, les amis.
Merci pour la découverte qui a l'air loufoque à souhait. J'aime bcp l'idée du Glumonium.
RépondreSupprimer