Un film réalisé par S. Shankar
2010 - 177 minutes - Couleurs - 2,35
Un scientifique se consacre entièrement à la création d'un robot humanoïde doué d'intelligence, au point de délaisser sa fiancée. Ses recherches sont un succès et il parvient à ce que le robot puisse ressentir des émotions humaines. Celui-ci échappe alors à tout contrôle...
Une 1ère moitié plutôt "comédie familiale", une seconde ouvertement "action à grand spectacle" (avec quand même quelques chansonnettes par-ci par-là). C'est le film indien le plus coûteux jamais réalisé.
Avec : SuperStar Rajinikanth, Aishwarya Rai Bachchan, Danny Denzongpa, Karunas, Santhanam...
Avec : SuperStar Rajinikanth, Aishwarya Rai Bachchan, Danny Denzongpa, Karunas, Santhanam...
http://imdb.com/title/tt1305797/
Langues : tamoul piste 1 - hindi piste2
Sous-titres : français (srt) - anglais (pgs)
HD (h265) 1080p VO+STFR :
Mon fichier est un BRrip 1080p 7Go x265 DTS (VO tamoule + doublage hindi), stf + sta. L'image est superbe. Il y a plusieurs montages, mon stf ne s'adaptera pas
à la plupart des fichiers VO.
Les Indiens des niveaux sociaux supérieurs truffent leurs phrases de mots et d'expression en anglais. Pour plusieurs raisons, j'ai choisi de les laisser en anglais. Concernant les chansons,
je n'en ai traduit qu'une partie, suffisamment pour comprendre les métaphores.
__VirD __
Un réupload de Vir Daucalis de son fichierhttps://1fichier.com/?i4gljhylxbug3znwkfem
VOSTFR CUT EDITION :
Une proposition de CinéMan arrivée tardivement pour l'anniversaire. Il s'agit d'une mise à jour ne justifiant donc pas une nouvelle fiche. Je la publie, avec le descriptif, le "réalisateur" y tenant, mais avec réticence car j'apprécie fort peu les caviardages dit fan-edit :
"Pour cet anniversaire, peux-tu mettre à disposition ce fichier accompagné de ce texte, ci-dessous. Merci à toi. J'ai pris ici, (merci à VirD), auquel j'ai fait quelques retouches :
J'ai enlevé la première minute.
J'ai refait les sous-titres complets en français et ajouté des inserts correspondant aux informations qui apparaissent lors des vues subjectives du robot et lors des indications de lieux ou de personnes.
J'ai comblé des absences sonores de 1 à 5 secondes qui apparaissaient à 3 endroits différents.
J'ai, pour 2 scènes, synchronisé l'audio pour cause de décalage.
J'ai enlevé la mention "intermission".
J'ai éliminé quelques problèmes de continuité (train qui circule en sens inverse d'un plan à l'autre, personnage qui se retrouve à l'opposé de sa position dans le plan suivant, position d'une moto en contradiction avec le plan suivant, plan montrant des dégâts sur un véhicule n'étant plus visibles dans les plans suivants).
Il reste deux scènes et une séquence où je n'ai pas pu faire disparaître ces problèmes de montage car je n'ai pas le matériel nécessaire (pour l'instant ! Mais je ne désespère pas de le faire plus tard), c'est pourquoi j'ai mis une date lors de l'apparition du titre.
Concernant les sous-titres et inserts, ceux-ci sont incrustés.
J'ai tout d'abord voulu qu'ils ne le soient pas, afin que chacun puisse les modifier à loisir, afin de calibrer le positionnement, la couleur, pour ceux qui le souhaitent, mais c'était source d'un décalage inévitable et permanent, ce qui ne m'a pas permis de faire autrement.
J'ai fait ces sous-titres au cordeau, en respectant le temps de diction des personnages, et parfois, je sais, ce n'est pas simple de suivre, car le montage initial est parfois très serré, mais j'espère que vous allez apprécier cette édition autant que moi, j'ai eu à m'y employer pour la faire.
N'hésitez pas à me dire si, malgré les vérifications que j'ai faites, il reste des coquilles textuelles (et pas autres choses !), je me ferais un plaisir d'y remédier.
Bon visionnage !"
https://1fichier.com/?8lmot7fohxl9ile0zpjqJ'ai enlevé la première minute.
J'ai refait les sous-titres complets en français et ajouté des inserts correspondant aux informations qui apparaissent lors des vues subjectives du robot et lors des indications de lieux ou de personnes.
J'ai comblé des absences sonores de 1 à 5 secondes qui apparaissaient à 3 endroits différents.
J'ai, pour 2 scènes, synchronisé l'audio pour cause de décalage.
J'ai enlevé la mention "intermission".
J'ai éliminé quelques problèmes de continuité (train qui circule en sens inverse d'un plan à l'autre, personnage qui se retrouve à l'opposé de sa position dans le plan suivant, position d'une moto en contradiction avec le plan suivant, plan montrant des dégâts sur un véhicule n'étant plus visibles dans les plans suivants).
Il reste deux scènes et une séquence où je n'ai pas pu faire disparaître ces problèmes de montage car je n'ai pas le matériel nécessaire (pour l'instant ! Mais je ne désespère pas de le faire plus tard), c'est pourquoi j'ai mis une date lors de l'apparition du titre.
Concernant les sous-titres et inserts, ceux-ci sont incrustés.
J'ai tout d'abord voulu qu'ils ne le soient pas, afin que chacun puisse les modifier à loisir, afin de calibrer le positionnement, la couleur, pour ceux qui le souhaitent, mais c'était source d'un décalage inévitable et permanent, ce qui ne m'a pas permis de faire autrement.
J'ai fait ces sous-titres au cordeau, en respectant le temps de diction des personnages, et parfois, je sais, ce n'est pas simple de suivre, car le montage initial est parfois très serré, mais j'espère que vous allez apprécier cette édition autant que moi, j'ai eu à m'y employer pour la faire.
N'hésitez pas à me dire si, malgré les vérifications que j'ai faites, il reste des coquilles textuelles (et pas autres choses !), je me ferais un plaisir d'y remédier.
Bon visionnage !"

Depuis le 1er cycle indien du ciné club je suis sous le charme de ce cinéma populaire(au sens noble)
RépondreSupprimer"Humanoïde Tamoul chanteur" je sent que ça va bien me plaire.
Bien le merci Sir Vir Daucalis pour tes up exotics relevés!!!
(les aventures d'Abdout c'était fameux)
Hé ben ;dis donc c'est quelque chose!
RépondreSupprimerils sont fous !
c'est une autre culture!
Complètement loufoque, vraiment génial, ça va me plaire merci beaucoup
RépondreSupprimerN'oubliez pas l'autre film avec l'incroyable SuperStar Rajinikanth présent sur le blog : Chandramukhi !
RépondreSupprimerhttp://muaddib-sci-fi.blogspot.fr/2012/05/chandramukhi-lesprit-frappeur-2005.html
Excellent film, vivement recommandé !
RépondreSupprimerMerci pour cette version 1080P
RépondreSupprimerVoyons voir cette nouvelle version 1080p ; Merci !
RépondreSupprimerRaM
Merci infiniment pour ce partage ! YDT
RépondreSupprimerUn "fan-edit" pour reconstituer une version disparue, pourquoi pas.
RépondreSupprimerMais un "fan-edit" car on s'estime supérieur au réalisateur, cela me laisse pantois.
Ce "on" devrait d'ailleurs utiliser son énergie à traduire des films indiens inédits plutôt que de laisser livre court à sa mégalomanie.
Grand merci pour ton post VirD j'étais passé à côté
SupprimerOn trouve pas mal de versions "fan edit" sur Warning Zone par Voracinéphile. Un film se retrouve avec une autre musique, un autre film est raccourci de dizaines de minutes... ça va parfois assez loin. Je ne suis pas fan, mais il y a un public apparemment. Et, inévitablement, des détracteurs.
SupprimerJe suggère de raccourcir le nez de la Joconde, de supprimer le drapeau de La Liberté guidant le peuple, le bleu des tableau de Klein...
SupprimerAimer le cinéma c'est aimer les réalisateurs et donc les respecter. Le seul remontage vidéo autorisé est quand le montage voulu n'est pas connu : cas ou vo et vf et tous doublages ont tous des scènes différentes supprimées. On se rapproche alors de la version complète plateau mais toujours sans savoir quel était le premier montage voulu.
Et en plus quelle perte de temps ! Il y a tellement de traductions et de repack inédits à faire !
PS : les plus anciens ont peut-être en mémoire les Reader's Digest qui publiaient plusieurs romans condensés par revue.
SupprimerJe suis d'accord avec ce qui est dit ici, mais j'avoue que j'ai découvert avec beaucoup de curiosités les fan edit il y a 10-15 ans parceque ça justifiait des polémiques cinéphiles de l'époque. Par exemple, j'en avais partagé un d'un copain sur le Zomblard qui considérait que le Dracula de Coppola avait des scènes romantiques injustifiées alors qu'un vampire est censé être un simple prédateur. Du coup, on pouvait débattre. J'aime bien Voracinéphile qui est sympa et cultivé (il était aussi youtubeur) mais il va plus loin que les débats de cinéphiles désormais : il ajoute sa patte en changeant le sable de Dune de couleur ou en supprimant les scènes féministes des films de Ridley Scott. Du coup, ça ne m'intéresse pas.
SupprimerSinon, merci Vir au passage pour ce film, je l'avais téléchargé en 2015 pour un court article sans te remercier :
http://morbius.unblog.fr/2015/04/18/robot-craignos-84/
Il y a au moins un fan-edit réussi, c'est celui qu'a fait un fan hollandais sur L'Esprit de Caïn. Il a remonté le film et même De Palma a approuvé et reconnu que le résultat était meilleur.
RépondreSupprimerMais j'ai bien peur, qu'avec le développement des technologies et de l'intelligence artificielle, on dérive, altérant trop l’œuvre, et le pire, en suivant ses propres idées et goûts personnels.
Le jour viendra où l'intelligence artificielle sera au service de la c... naturelle.
RépondreSupprimerEt comme les 2 ne font que se nourrir l'une de l'autre, l'avenir de l'homme être pensant s'annonce plutôt sombre. Un espoir cependant, lié au réchauffement climatique, l'anéantissement total avant l'abrutissement total. La fin de l'homme n'est pas la fin du monde, ce serait une phase de plus d'extinction dans la très longue histoire de la vie.
Polo, le philosophe qui en vaut bien d'autres officiels et reconnus !
Je vais ici remettre les pendules à l'heure.
RépondreSupprimerPourquoi créer une polémique qui n'a pas lieu d'être ?
Polo,
il est impossible que tu puisses insinuer de tel propos en ce qui me concerne si tu avais vu la version du film que je propose.
Déjà, je ne me prend pas pour le réalisateur, je n'ai fait que du sous-titrage et du montage.
Écrire que la version que je propose c'est "du caviardage style fan-édit", C'EST N'IMPORTE QUOI !
Tout simplement, parce que la version que je propose n'est PAS un fan-édit.
Je n'ai pas remonté le film, changé l'ordre des séquences, enlevé des scènes, ou en ajouter d'autres qui n'ont rien à voir, ni touché aux couleurs...etc.
RIEN de tout cela.
C'est le même film, avec les problèmes inhérents à ce genre de production, que j'ai, au possible, éliminé.
J'ai juste voulu l'améliorer en supprimant les faux-raccords et autres invraisemblances que j'ai citées dans le descriptif, dans lequel je pensais avoir été assez clair.
Maintenant si vous êtes tellement "puristes" au point de ne pas supporter le moindre "cut", fût-il pour y apporter une amélioration sous prétexte que "ce n'est pas la vision du réalisateur !" (d'après vous !),
alors là, je ne peux plus rien pour vous.
Il y a tellement de films dont les "erreurs" sont vues bien après leur sortie, quand ce n'est pas pendant la post-production, où la question d'avoir à retourner des scènes, voire à refaire des effets spéciaux, engagerait trop d'argent et/ou serait une perte de temps.
Mais parfois, certains réalisateurs, prennent la décision de retoucher à leur bébé (en bien ou en mal) pour parvenir à la vision de ce qu'ils désiraient et qu'ils n'ont pu obtenir au moment du tournage, ou tout simplement pour éliminer des mauvais choix de tournage et de montage.
Je ne citerais qu'un exemple : BLADE RUNNER, sur la version de 1992, la scène de l'envol de la colombe devant un hangar de tôles ondulées en plein jour sans aucune goutte de pluie, alors que pendant les plans précédents et suivants cette scène, nous sommes plongés dans un décor gothique, la nuit, sous une pluie battante !
Merci à Ridley Scott d'avoir remplacer cette scène par une autre qui s'intègre parfaitement au film, depuis la version de 2007.
Alors, si on a la possibilité, d'éliminer, ou tout au moins d'amoindrir ce genre de problème, pourquoi ne pas le faire, en faisant un montage intelligent ?
Mais le montage je ne l'ai prévu que dans un deuxième temps, pendant le sous-titrage après avoir visionné le film.
RépondreSupprimerParlons-en du sous-titrage.
VirD,
ce "on" va te répondre directement et pas te passer à la 3ème personne comme tu l'as fait pour moi.
Alors comme ça "je me sens supérieur au réalisateur" , ben non, je l'ai déjà expliqué plus haut.
Tu as été trompé par les insinuations de Polo à mon égard.
Mais il n'y a pas que ça.
Je pense que ton égo en a pris un coup, car ça ne te plait pas que quelqu'un passe derrière ton "travail" et ose modifier ce que tu as mis à disposition.
Alors traiter les autres de mégalo, ça me fait doucement rigoler et c'est surtout mal me connaître.
Donc, pourquoi avoir fait une autre version après toi ?
Tout d'abord je ne te remercierai jamais assez pour tous les films que tu nous déniche, je l'ai déjà fait et je le ferais encore.
Par contre si tu fais de la merde, eh bien je te le dirais aussi.
Et là, sur ce film, tu en a fait de la merde, et ce, dès le 1er sous-titrage :
"Homme nouveau, descendu sur Terre"
!!!!!???????
Je me pose la question : aurions nous vu le même film ?
Il me semble qu'il n'y ai pas d'extraterrestre. Si ?
Des mauvaises interprétations, il y a en a d'autres, je ne vais pas m'éterniser dessus.
Dès le début il y a un décalage entre tes sous-titres et les voix et cela revient dans tout le film.
Soit les sous-titres apparaissent avant que les perso ouvrent la bouche, soit ils disparaissent trop tard !
Les problèmes de faux-raccord que j'ai cité plus avant, toi, ça ne te dérange pas.
Moi, si !
Mais le pire c'est le foutage de gueule en ne sous-titrant que la partie indienne des dialogues parce que tu n'as pas de soucis avec l'anglais,
et en décidant de laisser la partie en anglais, c'est ne pas respecter les autres, tant pis pour eux, pour ceux qui ne le comprennent pas, qu'ils se démerdent !
Ce qui fait qu'on se retrouve avec des sous-titres dont les phrases commencent en anglais et finissent en français ou vice et versa !
Des scènes sous-titrées en français suivies de scènes sous-titrées en anglais, ou alors des personnages qui discutent, l'un sous-titrés en anglais, l'autre sous-titrés en français !
Ça en devient ridicule !
C'est du grand n'importe quoi !
Ce n'est ni fait, ni à faire !
Donc, contrairement à ce que vous avez écrit dans vos commentaires Polo et VirD, je n'ai pas perdu mon temps, car ce film était bien, jusqu'à ce que je m'y emploi, inédit dans une version sous-titrée complète en français.
Il est dommage de commencer à fustiger sans vérifier, sans voir le résultat.
C'est pourquoi je vous invite à le visionner, et qui sait, peut-être que vous l'apprécierez...