12 avril 2018

La flèche d'or (L'arciere delle mille e una notte) (1962) VO+STFR HD

(L'arciere delle mille e una notte)
Un film réalisé par Antonio Margheriti
1962 - 88 minutes - Noir & Blanc / Couleur - Mono - NC

Dans la vielle ville de Damas, le Vizir a organisé un tournoi dans le but de trouver un mari pour la Princesse Djamila. Le défi concerne la cuisson de la flèche d'un arc en or mythique à travers une série de portails d'une cible à une certaine distance. Jusqu'à présent, trois princes des autres royaumes ont accepté le défi, mais à chaque tentative ils constatent qu'ils sont incapables de la faire...

Avec : Tab Hunter, Rossana Podestà, Umberto Melnati, Mario Feliciani, Dominique Boschero, Renato Baldini...

http://www.imdb.com/title/tt0058113/

Langue : Anglais
Sous-titres : Français


HD VO+STFR :
mkv 1280x720 (2.35 dans 16/9) - 1.71 go - mdp UFSF
LARCIERE1001N62AM.part1.rar
LARCIERE1001N62AM.part2.rar

SD VO+STFR BRRIP :
Une synchronisation par Unheimlich des sous-titres de Nicolas Hernandes sur le blu-ray. Timing entièrement refait.
mkv 854x362 (2.35) - 1.57 go - mdp UFSF
LARC1001N62AM.part1.rar
LARC1001N62AM.part2.rar
SRT v.2 (Nicolas Hernandes) :
"??? complétés, traduction plus aérée sur les timings. Il y avait même de légers contre-sens ou mauvaises compréhensions"
https://multiup.org/fr/download/528c19b667e5ce0b71d3dd0b5bbc4a52

SD VO+STFR 2.35 respecté :
Une proposition de Gil Cret , lire ses 2 commentaires. Merci pour son travail.
vidéo CG + srt Nicolas, mdp UFSF
https://multiup.org/download/0345a63bbd0e7678b095fce19832ee9d/TGA.rar

SD VO+STFR recadré 1.33 logo TCM :
Un upload d'Outlander
http://multiup.org/download/a7aa518a68636517a41dd8a0795061e8/LFDO.rar

24 commentaires:

  1. merci pour ce film qui m'a l'air bien sympa

    RépondreSupprimer
  2. Réponses
    1.   Merci à vous mais j'ai demandé au site de bien vouloir rectifier en ôtant mon nom car je ne suis pour rien dans ce partage. La traduction a été réalisée par Nicolas Hernandes. S'il y a quelqu'un à remercier, c'est bien lui.

      Supprimer
    2.   Au demeurant et du reste, l'UFSF n'y est pour rien, l'erreur m'incombe.

      Supprimer
  3. merci pour ce film que je decouvrir avec un grand plaisir.

    RépondreSupprimer
  4. Dommage pour le recadrage du film sinon une excellente surprise

    RépondreSupprimer
  5. Bonjour,
    merci pour cette rareté de Margheriti !
    Il existe une version en format scope respecté ici : http://rarelust.com/the-golden-arrow-1962/ mais je ne sais pas si les sous titres sont synchro avec. Je vous dis ça quand j'ai récupéré la dite version.
    Patounet

    RépondreSupprimer
  6. Pour ceux que ça intéresse, j'ai resynchronisé les sous titres sur une version en scope respecté et reuploadé le tout sur multimachin.
    Le mot de passe de décompression est : UFSF.
    Le lien : https://multiup.org/download/0345a63bbd0e7678b095fce19832ee9d/TGA.rar
    Encore merci à Nicolas Hernandes pour les sous titres !
    Patounet

    RépondreSupprimer
  7. @ Gil Cret : merci pour ton commentaire que je ne publie pas mais je m'en occupe

    RépondreSupprimer
  8. Merci pour la découverte. Je ne connaissais pas du tout ce Margheriti

    RépondreSupprimer
  9. Mince, je me suis fait avoir sur l'appelation VOSTF (un film italien doublé en anglais, vraiment je ne peux pas). Au bout de 2 min, poubelle. Merci tout de même Gil Cret pour ta proposition.
    L'AI

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il est précisé sur la fiche :
      "Langue : Anglais
      Sous titres : Français"
      Il faut comprendre que dans l'entête de fiche "vo" s'oppose à "vf" et signifie donc simplement non doublé en français, les précisions étant données plus bas. Il est impossible de multiplier les abréviation dans le titre de la fiche, ceci rendrait inopérant le moteur de recherche du blog.
      Après, poubelle ou pas poubelle, c'est ton choix : je suppose donc que tu ne regarde aucun film étranger doublé en français et que tu es capable d'identifier, nous en avons, un film ukrainien, ou slovaque, ou... doublé en russe et sous-titré en français.

      Supprimer
    2. Tu supposes très mal et j'en ai traduit quelques uns d'ailleurs déposé ici (d'ailleurs) ou la. J'ai lu (trop vite), et pour moi VO signifie Version originale et non autre doublage, d'ou ma déception.

      L'AI

      Supprimer
  10. pas poubelle pour moi ! au contraire ! et en plus une VO italiana !! grazie1000 amici !!

    RépondreSupprimer
  11. Merci pour le nouveau sous-titrage.

    RépondreSupprimer
  12. @polo : la version est très bien - le lien de la version de Outlander est mort..est ce possible de le reuper ? Merci bcp

    RépondreSupprimer
  13. Un des seuls Margheriti que je n'avais pas encore vu. merci pour toutes ces propositions pour un même film, ce qui devrait contenter tout le monde. Pour les adeptes de la v.o., dont je fais partie, faut-il rappeler que les productions italiennes, surtout de cette époque, étaient le plus souvent des co-productions, avec une distribution inter-nationale et donc, post-synchronisés. Donc pas de véritable version originale. Je suis le premier à aimer "entendre" un film en italien, mais il faut admettre que pour le film de Margheriti, "v.o." n'a pas de fondement. Alors pourquoi pas l'anglais. Le principal est de pouvoir découvrir ce film, devenu rare et surtout dans une copie magnifique. Merci pour ce travail

    RépondreSupprimer
  14. Merci pour ce film sous titré Fr :) LA MAGIE

    RépondreSupprimer
  15. Merci bcp pour la découverte.

    RépondreSupprimer

Merci de ne pas mettre de :) , ;) et autres ;-) dans vos commentaires. Les demandes de réup sont à faire en suivant ce lien. Mettez un prénom ou un pseudo dans l'onglet Nom/Url quand vous postez un commentaire. C'est tout de même plus convivial que le sempiternel "Anonyme" et ça l'est tout autant.