4 décembre 2012

El monstruo resucitado (1953) VO+STFR

(El monstruo resucitado)
Un film réalisé par Chano Urueta 
1953 - 85 minutes - Noir & Blanc - Mono - 1.37

En enquêtant sur les annonces classées bizarres, une journaliste rencontre un homme masqué qui l'intrigue...
  
Avec : iroslava, Carlos Navarro, José María Linares-Rivas, Fernando Wagner....

http://imdb.com/title/tt0046091/

Langue : 2 pistes,
1 doublage italien 2 VO espagnole
Sous-titres : Fichier srt à part

https://1fichier.com/?ml64nn9jrgyel3h1y9ns

20 commentaires:

  1. C'est incroyable d'avoir l'opportunité de voir un tel incunable d'un cinéma disparu...

    Vive ce site !

    RépondreSupprimer
  2. Je ne l'avais qu'en VOsta, merci beaucoup de nous offrir des sous-titres français pour ce classique de l'épouvante mexicaine, que Bach Films n'aura pas eu le temps de faire venir chez nous.

    RépondreSupprimer
  3. merci pour cette rareté complètement inédite encore une fois.

    RépondreSupprimer
  4. Superbe!
    merci moult fois

    RépondreSupprimer
  5. Ça c'est le cinéma que j' aime... superbe et rare.Merci les amis , pour quoi ?... Tout simplement d' exister, voilà !
    Jorge

    RépondreSupprimer
  6. encore une fois un superbe partage. Merci beaucoup

    RépondreSupprimer
  7. Un grand MERCI MuadDib pour cette rareté du cinéma fantastique Mexicain ;o]

    RépondreSupprimer
  8. Bonjour et merci pour cette rareté! Toutefois la version que j'ai pu telecharger est doublée en langue italienne. Cordialement.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. ???
      Doublée en italien ? En VO espagnole ?
      L'espagnol est plus logique pour un film mexicain et il est bien indiqué VO+STFR, ce qui veut dire, précisé également, film en version originale avec des sous-titres français séparés, fichier srt dans ce cas précis, qui sont inclus dans l'archive RAR.

      Supprimer
    2. En tant qu'hispanophone, je confirme que la langue parlée dans ce film est l'italien, même si ça parait étrange pour un film mexicain... (après vérification sur vlc, il y a bien 2 pistes audio, une italienne ET une espagnole en 2e piste, donc VO+version italienne+SRTfr)
      De plus les cartons du générique d'ouverture sont également en italiens (Regia di, c'est pas de l'espagnol). Cette version semble être une copie italienne...
      Marrant.

      Et j'en profite pour remercier les auteurs et contributeurs de ce site de partage incroyable et leur travail titanesque, et pour tous les films qu'ils font découvrir, les raretés, les traumatismes d'enfance retrouvés, les perles introuvables ailleurs, les ovnis improbables, et tant d'autres films à voir.....
      Au nom de la mémoire du cinéma (et de ma cinéphagie compulsive), un grand MERCI à vous.

      Ce que vous faites est juste fabuleux.
      Merci encore.

      Supprimer
    3. Bonjour! Etant d'origine espagnole je peux certifier que la version que j'ai, est doublée en italien! Fort bien doublée d'ailleurs, car le mouvement des lèvres des acteurs est super synchro avec le son que l'on entend, à quelques exceptions près. C'est peut être à cela qu'est due la confusion! Mais ça n'enlève rien à l'intrigue, ni au climat oppressant de cet excellent film. Encore merci pour ce partage et à votre travail!
      Cordialement.

      Supprimer
    4. Merci pour ses précisions, ce post remontant à plus d'un an je n'en avais pas des souvenirs si précis, et après vérification, j'avais supprimé le doublage italien sur la version que j'ai archivée.

      Supprimer
    5. http://les-proverbes.fr/site/proverbes/il-faut-tourner-sa-langue-sept-fois-dans-sa-bouche-avant-de-parler/

      Supprimer
    6. Et lire 2 fois avant de se lancer dans une citation, émettre une hypothèse en vue de rectifier une fiche imprécise n'est pas faire une affirmation...
      http://les-proverbes.fr/site/proverbes/tel-est-pris-qui-croyait-prendre/

      Supprimer
    7. Agresser un commentateur alors qu'on a tort : si !

      Supprimer
    8. Quelle agression ? Explication du libellé de la fiche et multitude de ??? pour avoir des précisions en vue de la mise à jour. Les auteurs des réponses donnent ces précisions et ne se sont nullement sentis agressés. Point final pour ma part, avoir le dernier mot n'est pas ma préoccupation principale dans la vie.
      Statler ou Waldorf, au choix

      Supprimer
    9. Le public jugera.

      (PS : de Statler ou de Waldorf, lequel est de plus mauvaise foi ?)

      Supprimer
    10. En lisant le film sur VLC on a effectivement le choix entre la version italienne et la version espagnole. Etant novice en la matière, j'ai mis mon commentaire avant de vérifier! Autant pour moi! Mea culpa!

      Supprimer
  9. Statler et Waldorf : le retour ;)

    RépondreSupprimer
  10. Merci beaucoup pour ce film mexicain.

    RépondreSupprimer

Merci de ne pas mettre de :) , ;) et autres ;-) dans vos commentaires. Les demandes de réup sont à faire en suivant ce lien. Mettez un prénom ou un pseudo dans l'onglet Nom/Url quand vous postez un commentaire. C'est tout de même plus convivial que le sempiternel "Anonyme" et ça l'est tout autant.