Un film réalisé par John Gilling
1965 - 85 minutes - Noir & Blanc - NC
L'atterrissage d'un mystérieux objet extra-terrestre est surveillé de près par l'armée.
Est-il possible que son arrivée soit liée à des disparitions étonnantes de certaines jeunes filles ?
Les scientifiques et la police combinent leurs efforts pour trouver la réponse...
Avec : John Saxon, Maurice Denham, Patricia Haines...
https://www.imdb.com/title/tt0059504/
Langue : Anglais
Sous-titres : Français
Un grand merci à Patri©k pour la traduction effectuée à partir de sous-titres russes (demande de ma part). Je n'ai que le mérite d'avoir synchronisé les sous-titres sur la version colorisée.
Quelques films avec John Saxon : La Fille qui en savait trop (1963),
Opération dragon (1973), Les griffes de la nuit (1984), Ténèbres (1982),
Black Christmas (1974), Les Mercenaires de l'espace (1980),
Une nuit en enfer (1996)...
__ Sir BlackFriday __
Version Noir & Blanc (544x400) - 80 min
https://multiup.org/download/8d1229b05a30fd326f6a1a7d116748d7/TheNigCal_BloBeaFroOutSpa_Nb65.zip
Version Colorisée - 720x576 - 78 min
https://multiup.org/download/733340c32ced198b5aa8f48996871856/TheNigCal_BloBeaFroOutSpa_Co65.zip


Excellent ! Merci !
RépondreSupprimerPrivilégiez la version "Noir et Blanc" car la version colorisée n'est pas très réussie.
RépondreSupprimerOn s'en serait hélas douté.
SupprimerUn grand merci, Sir BlackFriday !
RépondreSupprimerRemercie surtout Patri©k !
SupprimerSans lui, cette version n'aurait pas été possible
Surtout que traduire à partir du russe, chapeau.
SupprimerMerci beaucoup à la Team pour cet excellent Partage !! Une découverte pour moi.
SupprimerOups ! Merci Patri©k bien entendu.
Supprimer@Laurent Bauer, bonjour.
SupprimerUne fois l'alphabet cyrillique appréhendé, la langue russe ne présente pas plus de difficultés que les autres et n'a rien d'insurmontable, (j'avais passé allègrement la soixantaine lorsque j'ai commencé à apprendre la langue russe). Quant à Sir BlackFriday, je lui ai laissé les relectures et les corrections à faire, c'est donc un travail d'équipe, fait coutumier à l'UFSF.
@Patrick. (Pardon, je ne sais pas écrire le sigle copyright).
SupprimerÇa me laisse de l'espoir, j'avais pensé l'apprendre au lycée et puis, j'ai opté pour l'italien, à cause de la famille.
Relecture et correction, moi, je les fais au fur et à mesure. 100 lignes par 100 lignes. Sinon, c'est démotivant.
Au plaisir de découvrir vos futures contributions.
Moi, j'en ai cinq sur le feu pour la rentrée.
Bien à vous.
© : voilà, j'ai appris : on appuie sur alt et on tape en même temps 0169.
SupprimerJe me permets d'intervenir car Patri©k (fait par copier/coller) et moi faisons régulièrement des relectures à la demande de certains contributeurs, et bien sûr pour nos propres trads. 1 règle et 3 étapes essentielles :
Supprimer0) il est impossible de traduire sans contre-sens un srt sans suivre l'intrigue et donc la vo en même temps.
1) passage du texte fini dans un correcteur d'orthographe qui va régler les fautes évidentes : accents (le À doit se faire en manuel), fautes de frappe, consonnes doublées...
2) relecture du texte entier plusieurs fois de suite pour les autres fautes, accords essentiellement et normalisation des abréviations et des nombres en chiffres selon les règles françaises et non anglaises, mais aussi pour corriger les incohérences : usage des temps, orthographe des noms propres, tutoiement ou non et si changement à quel moment du film, contradictions...
3) relecture finale par une tierce personne qui, et c'est prouvé à chaque fois, trouvera encore quelques erreurs.
L'étape finale sera le sous-titrage :
1) aperçu des items à l'écran, ce qui englobe les italiques, et souvent restructuration (scindage ou regroupement des items) car une phrase en anglais ou autre n'a ni la même longueur ni la même structure que sa traduction en français
2) vérification et presque toujours modification de la synchronisation même pour ses sous-titres de dvd, y compris de la durée d'affichage à l'écran de chaque item.
Merci à Patrick et à Sir BlackFriday.
RépondreSupprimeralors là merci ! Un film de Gilling inconnu pour moi. Vive l'UFSF....
RépondreSupprimerJohn Gilling , Jim O'Connolly , voilà quelque chose qui se présente bien
RépondreSupprimerMerci l'UFSF ! Toujours là pour nous dégoter des surprises
Merci pour la decouverte et le taf effectué..Pour John Saxon la liste est longue de films de genre dans lesquels il a pu jouer!J'ai decouvert l'année dernière PULSIONS CANNIBALES avec cet acteur qui a eut une carrière bien remplie.je tente la version N&B,big MERCI !
RépondreSupprimerOH ! Un Grand Merci l'équipe.
RépondreSupprimerMerci !
RépondreSupprimerMerci +
RépondreSupprimerMerci tardif mais vigoureux. Celui-là m'avait toujours fait fantasmer car je l'avais acquis non traduit en 'LD", ces lourds disques laser de la taille d'un 33 tours (pour qui ça parle), "grands" parents des actuels DVD et Blu-ray.
RépondreSupprimerMerci pour cette pépite, un film de Gilling que je vais découvrir.
RépondreSupprimerMerci pour ce "space monster" que je ne connaissais pas du tout. A présent, c'est chose faite. Pour les prochains st, je demanderai à la grand-mère de ma compagne, qui est russe, de s'y mettre. Mais à 93 ans.........c'est pas gagné! Encore bravo à l'UFSF et merci.
RépondreSupprimerUn grand MERCI a vous deux pour ce partage et pour le taf.
RépondreSupprimerMerci pour ce film!
RépondreSupprimerMerci pour ce film avec le regretté John Saxon.
RépondreSupprimer