Un scientifique nucléaire Jorge, fatigué de voir que ses recherches se font uniquement au service d'intérêts militaires, se réfugie anonymement dans un village de la côte méditerranéenne, Calabuch. Les gens ne connaissent pas son identité mais remarquent son savoir, et lui proposent de faire la classe à l'école locale. Lorsque arrivent les fêtes de la cité, la rivalité entre les villages l'amène à créer une fusée pour feux d'artifices. À cause de cela, il apparaît au journal télévisé, et les puissances internationales découvrent son refuge. En dépit de l'opposition du village, le scientifique se verra obligé de retourner dans son pays...
Avec : Edmund Gwenn, Valentina Cortese, Juan Calvo, Félix Fernández, Nicolás D. Perchicot...
http://www.imdb.com/title/tt0049042/
Langue : Espagnol
Sous-titres : Français
HD VO+STFR (Unheimlich) :
Un travail de Unheimlich :"Je n'ai pas repris la traduction précédente, mais je propose la mienne (faite d'après des sous-titres anglais), ainsi qu'un retiming complet".
La vidéo seule 5.2 go - 6300 kb/s (Unheimlich) :
https://1fichier.com/?6oefffrlxq
La vidéo seule 2.48 go - 2000 kb/s (Polo) :
Réencodage double passe - mdp UFSF
CALABUCH56LGB.part1.rar
CALABUCH56LGB.part2.rar
Le srt seul :
Bien sûr identique pour les 2 versions
CalabuchHD.srt
SD VO+STFR (Escaflowne) :
Une traduction originale de Escaflowne, merci à Outlander pour l’exhumation de la vidéo
La vidéo :
http://multiup.org/download/f2e45b962f817ca9e4a2f98d167c8510/Calabuch_20_281956_2C_20VOSTFR_29.avi
Les sous-titres
http://multiup.org/download/d8b5d9d0d9262ce6630b4a4e46f61dd4/Calabuch_20_281956_2C_20VOSTFR_29.srt



Merci beaucoup Outlander.
RépondreSupprimerL'affiche donne envie...
Tiens, il sort d'où ce film ?
RépondreSupprimerLuis García Berlanga (Bienvenue Mr Marshall & Le Bourreau) et Juan Antonio Bardem (Mort d'un cycliste et Calle Mayor)...Les deux cinéastes "classiques" du franquisme dont les collégiens et lycéens français connaissent (ou plutôt, connaissaient) par cœur les films, car étudiés en cours d'espagnol...
...sauf celui-ci apparemment.
Donc big merci Outlander !
À la fin des années 80, mon prof d'espagnol considérait les films d'Almodovar comme de la pornographie. C'est dire si ce pays a gardé une marque forte et rigoureuse...
C'était passé dans le sang, dans les mœurs. Barcelone, années 60, mes parents et moi nous étonnons de voir chacun nous dévisager avec stupeur et indignation. Nous ne comprenons pas. J'avais onze ans et portais un short, trop court pour le consensus et trop loin de la plage cachée par des palissades.
SupprimerJ'ai vécu presque la même chose (ou plutôt, tout l'opposé, tiens) dans la même ville, mais dans les années 80...et la délinquance étant passée par là, entre temps...
SupprimerJe portais les cheveux longs, mon petit frère aussi. On était deux ploucs de Nouméa (issus du régime politico-économique en forme de bulle de Jacques Lafleur), et les yeux grands ouverts de vouloir tout voir, la nuit, dans les rues de Barcelone. Et quand on voulait demander notre chemin, les passants accéléraient, les conducteurs remontaient leurs vitres à toute vitesse.
C'est dans cette ville que j'ai trouvé des VHS d'Almodovar et des vinyles de La Polla Records. "Orange Mécanique" s'y achetait en Pal et en NTSC alors qu'il était toujours inédit en France en VHS.
Barcelone c'est tout de même une grande ville qui a dû changer radicalement en vingt ans.
Et la triste histoire des réfugiés républicains en France a tendance à faire oublier que beaucoup de franquistes sont aussi venus y travailler sans afficher d'étiquette politique. Et on en retrouve aussi à Nouméa, comme partout. Excepté un républicain, tous mes autres profs d'espagnol des années 80 étaient de l'autre bord. Ma famille est aussi immigrée de là-bas, donc je les flaire d'assez loin ces grands dindons.
T'as de la chance, ils te passaient de films!
Supprimerl'idnp
C'est curieux comme les temps changent... dans les années 80, ils te regardaient de travers car tu étais en short à Barcelonne... moi, je l'ai découverte, cette ville, et j'étais complétement hébété... c'était le début des années 2010 environs, et j'y ai vu au moins trois personnes se promener tout naturellement dans la vile, à poil...
SupprimerJ'y suis retourné l'anné dernière... tout ça est bien fini. C'est une trop grande mégapole aujourd'hui pour jouer à ce petit jeu ;)
Je me souviens aussi d'avoir traversé l'espagne ( entre autre Madrid) et d'essayer de rencontrer du monde... mais c'est vrai que les gens fuyaient en te voyant... je me souviendrais toujours d'un voyage où mon père s'est rendu compte après Burgos qu'il avait oublié son médicament en france... on s'est arrêté dans un village, ce dernier était surpeuplé, des gens partout... le temps d'arrêter la voiture et tout le monde s'était enfermé chez eux... plus personne à qui t'adresser... on a continué jusqu'à Burgos et finalement été obloigé de revenir chercher le médoc en france....
Ils étaient vraiment bizarre les espagnols à l'époque, mais faut les comprendre, ils avaient une vie vraiment misérable... ça a bien changé aujourd'hui, les gens sont devenus super accueillants et très sympathique. Je le sais, j'en reviens :)
Il y a autre chose qui a changé. J'ai lu un sondage fait dans plusieurs pays et traduit de l'anglais : il classait la qualité des touristes par nationalités. Le Français était considéré comme le plus mauvais touriste : sale, pingre et faignant (qui s'adapte très peu aux autres).
SupprimerJ'en ai fait les frais en Australie dernièrement. Dans les années 80, il valait mieux dire qu'on était Français plutôt que Calédoniens là-bas. Aujourd'hui c'est carrément l'inverse.
Tu as raison. Fallait voir le regard de tueurs qu'ils nous jetaient depuis le trottoir sur notre voiture immatriculée FR, surtout, bien entendu, au pays Basque. En espagne, nous, on préférait parler portugais :)
SupprimerPour la qualité du touriste français, je serais assez de l’opinion mondiale. Le français veut tout avoir sans rien débourser et il râle dès qu'on lui refuse quelque chose dès qu'il est à l'étranger. Je m'en suis assez souvent rendu compte... d’ailleurs, ne serais-je pas, moi aussi, un peu pareil ? A voir... :)
"C'est passé dans le sang" comme disait Outlander plus haut. ^^
SupprimerBien joué pour les sous-titres. Ca fait longtemps que j'ai le film mais je ne pouvais pas le visionner pour autant, ni le proposer ici.
RépondreSupprimerL'inconnu de nulle part
¿¿ Oh, oh ??
SupprimerDevons-nous en déduire que...
L'IDNP ! L'IDNP ! L'IDNP ! L'IDNP !
SupprimerRien du tout ,je suis déjà à trimer sur un autre film espagnol qui ne dispose pas de sous-titres anglais, lui !
SupprimerL'idnp
Merci pour ce Berlanga inconnu !
RépondreSupprimerQue dire, que dire... Escaflowne, merci !
RépondreSupprimerRegarde ce qu'il se passait à Londres en 1951, donc dix ans avant que le mini-Outlander défile en short dans les rues de Barcelone (quels punks ces Anglais ^^) :
Supprimerhttps://www.youtube.com/watch?v=1VIq4oDAfPw
Merci Escaflowne pour cette trad bienvenue !
Elles le sont toutes, ravi que celle-là vous fasse plaisir.
SupprimerRemercier, c'est déjà beaucoup. Le film et ma traduction vous sont dédicacés.
SupprimerMerci beaucoup Escaflowne
RépondreSupprimerDe rien, profitez bien du film.
SupprimerMerci Outlander pour la video (bien meilleure que la mienne) et Escaflowne pour la trad
RépondreSupprimerl'inconnu de nulle part
Bonsoir et merci pour le film et les sous-titres ! J'ai passé un très bon moment grâce à vous .
RépondreSupprimerCordialement , Clyde .
Bonjour, oui, les acteurs sont excellents.
SupprimerAvec Outlander, nous sommes ravis de vous avoir fait plaisir.
Bien chaleureusement,
Escaflowne
Merci les amis pour ce film...
RépondreSupprimerJe l'ai découvert (pas vu, juste découvert l'affiche) il y a une semaine ou deux en essayant de trouver un autre film de ce Luis García Berlanga. Pour pas quitter les tirades des comms plus haut, c'est un film très curieux avec un Piccoli qui n'a pas peur de montrer son sgail à plus de 70 ans.
Une image m'a donné envie de voir ce film car il essaye de se pendre, complétement à poil, ça lui donne une érection monstre et il décharge un truc qui va bousiller le toit d'une basilique... le film a l'air complétement dingue. ça s'appelle PARIS TAMBUCTU. J'ai essayé de le trouver, il est en français sur youtube mais j'aurais aimé une meilleure définition d'image. J'ai trouvé une version légèrement meilleure en russe sans audio fr et des sous-titres sur le web. Je crois que si personne n'a ce film, je ferai une traduction car, c'est vraiment gratiné... j'ai regardé plusieurs passages, y a de quoi se marrer.
Pour ceux qui liront ce message, dites-moi si vous avez des pistes pour le récupérer en français dans une version correcte, svp.
En tout cas, le réalisateur est à découvrir de toute urgence.
Encore moi ;)
RépondreSupprimerJ'ai un problème que je n'arrive pas à comprendre... qq a-t-il la solution ?
J'ai téléchargé et regardé une partie de ce film, pendant qqs minutes, le srt était tout à fait normal et puis, au bout d'un certain temps, voici en quoi il s'est transformé:
https://multiup.org/download/860652ac46e43cbe0c37eecef3de3199/Capture.JPG
Même le début qui était en bon français est devenu comme ça et depuis, j'ai tout essayé: rentré dans les paramètres de VLC, changer le format, etc... il reste en langage cyrillique. Avec un autre lecteur, le sous-titre n'apparaît même pas !
J'ai trouvé comment procéder; en incrustant le srt avec MKVTOOLNIX il redevient lisible... mais quand même, j'aimerais bien comprendre ce qui s'est passé ????
Bonjour, Jor.
SupprimerPersonnellement, j'utilise MPC-BE (Media Player Classic - Black Edition) et je n'ai jamais eu aucun souci. Je ne connaissais pas la passion de VLC pour l'alphabet cyrillique. Sûrement un coup des mêmes hackers que pour la campagne US de 2016...
Tu as essayé de retélécharger le sous-titre ? Des fois, Multiup déconne.
Bien cordialement.
Cela tient à une incompatibilité d'encodage entre le fichier texte srt et l'encodage par défaut de ton vlc.
Supprimer- en premier dans vlc ouvre outil - préférence - sous-titres puis change éventuellement l'encodage par défaut en "windows 1252" et la police en "arial"
- ce srt est un encodage unicode, proche de l'utf8. Ces 2 normes posent souvent des problèmes de lecture. Si, et c'est le cas le plus fréquent, le srt ne comportent que des caractères latins, il faut changer son encodage en ansi. Pour cela ouvrir le srt avec le bloc-note et choisir "enregistrer sous" et sélectionner l'encodage ansi.
- Lorsque tu incrustes tes srt ce changement de norme d'encodage est fait automatiquement par certains logiciels vidéo, mais pas par tous.
En tout premier lieu, merci de ta réponse Laurent Bauer, je suis content de te retrouver ici, si tu es le Bauer de LCDC, je t'appréciais beaucoup. Par contre, c'est bien la première fois que j'ai ce genre de soucis, même en retéléchargeant.
SupprimerEn second, merci pour ta réponse Polo. Tu as trouvé :)
J'avais bien été dans les paramètres de VLC et j'avais bien les encodages dont tu parles. Par contre, je ne me souvenais plus qu'il fallait aller dans "enregistrer sous" pour trouver la possibilité de changer le UTF8. Je viens de le transformer en ANSI et ça marche. Ce qui est curieux, c'est que les premières minutes étaient en français et que ça s'est transformé tout d'un coup...
Bref, je suis content d'avoir vu ce film qui est très sympa, les acteurs ont de vrais gueules et ça manque souvent dans les films d'aujourd'hui.
Si possibilité à quelques uns de upper d'autres films de ce réalisateur, ne vous gênez surtout pas. son cinéma sort des sentiers battus et je ne pense pas, en disant ça, qu'à Paris Tambucktu.
Tss, tss, petit rectificatif, ce ne sont pas des caractères cyrilliques mais asiatiques, peut-être un coup de Kim Jong Un et Donald Trump...
SupprimerComment as-tu fait pour les « incruster » avec MkvToolnix ? Ce logiciel les inclus en flux supplémentaire dans le conteneur en changeant l'encodage en UTF-8, sans les incruster dans la vidéo. En réglant VLC comme Polo te l'a indiqué et en les encodant en UTF-8 ou ANSI si tu veux les garder séparés, tu ne devrais plus avoir de problèmes de lecture.
J'ai songé à un truc : est-ce que ces problèmes de lecture seraient résolus en fournissant des sous-titres ass ?
SupprimerComme je le fais pour un autre blog, je peux le faire pour mes contributions ici, ça ne me dérange pas. Si ça peut aider...
Il y a des pointures en technique sur ce blog, respect.
SupprimerOui, Pat, tu as raison, je me suis mal exprimé... je les ai incorporés dans le MKV crée pour l'occasion et non pas incrustés. Je suis une vraie quiche en termes techniques :)
SupprimerIl est vrai que dans la fenêtre "langue" de MKVTOLNIX, il était précisé "asiatique" ou un truc comme ça, je l'ai demandé en fr et ça a bien marché.
Mais comme je l'ai dit précédemment, le réglage en ANSI a réglé le problème.
Merci pour ta réponse également ;)
PS : pour rendre lisibles les sous-titres russes, (codés Cyrillique-1251), ou les sous-titres tchèques avec leurs signes diacritiques, (codés Europe centrale-1250), que ne reconnaît pas le bloc-notes Windows, j'utilise Subtitle Edit, (logiciel gratuit). Ce dernier convertit très bien les sous-titres aux codages exotiques.
SupprimerSuperbe logiciel, en effet. Je le trouve supérieur à Subtitle Workshop.
SupprimerPour ma part, je ne me sers que de lui. Il est super facile à s'en servir et même, il m'arrive de récupérer des srt juste en faisant un copié-collé du film dans SE (si le sous-titre n'est pas INCRUSTE, mais INSERE" bien sûr :)
SupprimerJ'ai fini de voir le film ce matin, c'est très bien fait. On voit l'ambiance espagnole des année 50 avec toute une galerie de personnages tous très attachants, y a pas un seul méchant mais plein de gens un peu naïfs, et ça, ça repose des éternelles poursuites du vilain et du policier.
RépondreSupprimerIl méritait bien son Lion d'or de Venise, celui-là :)