(F.P.1 / F.P.1 Doesn't Answer)Un film réalisé par Karl Hartl.
1932 - 78 minutes - noir & blanc - mono.
Ellissen, un pilote talentueux mais fantasque, soutient son meilleur ami, l'industrieux Droste, dans son projet utopique de construire une île flottante artificielle à usage commercial en plein milieu de l'Atlantique, afin d'y accueillir des avions de ligne à mi-parcours.
Pendant qu'Ellissen se perd au bout du monde lors d'une expédition ratée, Droste parvient à édifier sa plate-forme maritime, l'I.F.1, malgré les puissants opposants qui oeuvrent dans l'ombre. Alors que son inauguration approche, l'I.F.1 est sabotée et près de couler. C'est le moment qu'Ellissen choisit pour réapparaître...
Avec : Conrad Veidt, Jill Esmond, Leslie Fenton, George Merritt, Donald Calthrop & Nicholas Hannen.
Pendant qu'Ellissen se perd au bout du monde lors d'une expédition ratée, Droste parvient à édifier sa plate-forme maritime, l'I.F.1, malgré les puissants opposants qui oeuvrent dans l'ombre. Alors que son inauguration approche, l'I.F.1 est sabotée et près de couler. C'est le moment qu'Ellissen choisit pour réapparaître...
Avec : Conrad Veidt, Jill Esmond, Leslie Fenton, George Merritt, Donald Calthrop & Nicholas Hannen.
https://www.imdb.com/title/tt0023996
Au début des années 30, avec l'arrivée du cinéma parlant, il y eut en Europe une brève époque de coopération, durant laquelle certains films allemands, même ceux de SF, étaient aussi tournés en version française, voire en version anglaise. On peut ainsi citer Der Tunnel (1933) traduit par Le Tunnel avec Jean Gabin remplaçant Paul Hartmann (la version britannique avec Richard Dix étant un remake ultérieur) et Gold (1934), qui devint en français L'Or avec Pierre Blanchar à la place de Hans Albers.
Scénarisé par Curt Siodmak, F.P.1 antwortet nicht (1932), avec Hans Albers, bénéficia quant à lui d'une version française - I.F.1 ne répond plus avec Charles Boyer - et d'une version britannique, F.P.1 / F.P.1 Doesn't Answer, avec pourtant en vedette un acteur allemand, Conrad Veidt. Est-il besoin d'ajouter que Veidt est largement plus fascinant dans son rôle que ses homologues Albers et Boyer ?
Scénarisé par Curt Siodmak, F.P.1 antwortet nicht (1932), avec Hans Albers, bénéficia quant à lui d'une version française - I.F.1 ne répond plus avec Charles Boyer - et d'une version britannique, F.P.1 / F.P.1 Doesn't Answer, avec pourtant en vedette un acteur allemand, Conrad Veidt. Est-il besoin d'ajouter que Veidt est largement plus fascinant dans son rôle que ses homologues Albers et Boyer ?
__ Captain Midnight __
Edition DVD française : Non.
Langues : Anglais.
Sous-titres : Français, traduits par Captain Midnight.
DVDrip
MP4 : 1284x1080, vidéo (HEVC) : 2001 kbps, audio (AAC) : 224 kbps, 1270 Mo
https://multiup.org/download/8b57ebffd9d9afac9099596abe09b648/KH_FP1_32.zip.001
https://multiup.org/download/397a14b4837cda398f2c4e51c4c1af95/KH_FP1_32.zip.002
Mot de passe : UFSF
Epatant et pas qu'un peu ! voilà qui manquait au bataillon.
RépondreSupprimermerci +++ pour cette version, mais qu'en est-il de la version française (https://www.imdb.com/title/tt23860220/?ref_=nv_sr_srsg_0_tt_8_nm_0_q_IF1%2520ne%2520r%25C3%25A9pond%2520plus) tournée la même année avec Charles Boyer ? est-elle disponible ? Cordialement
RépondreSupprimerLa dernière fois que j'ai vu cette version française, c'était en 1963... Déjà à cette époque le film devait être rare, et Jean Boullet avait trouvé une copie en 9.5 sonore, de même que de la version française de "Gold" du même réalisateur. Je les ai projetées plusieurs foir au Ciné-Club des Amis de Bram Stoker, rue Bobillot. Plus tard après le départ de Boullet pour l'Afrique du Nord et sa mort en 1970, les deux copies étaient passées entre les mains d'un collectionneur français. C'était bien avant la numérisation de tels documents (ce qui aurait parmis à ces films d'arriver jusqu'à nous en vidéo... Le collectionneur en question les a ensuite revendues à un autre en Allemagne, et je n'en ai plus jamais entendu parler depuis... hélas.
SupprimerOn appelait ça des "versions multiples", il y a eu 100 ou 200 films dans ce cas. M le maudit et Le Testament du docteur Mabuse ont chacun une version francophone. Concernant ce Mabuse, c'était la version française qui a été distribuée partout, la version allemande ayant été interdite. A propos deS M le maudit : https://journals.openedition.org/decadrages/702
RépondreSupprimerJe le savais pour Le Testament du docteur Mabuse (ou même pour L'Atlantide de Pabst), mais pas du tout pour M le maudit. Ce serait incroyable de retrouver une version française aujourd'hui !
Supprimer"La version française de "M. le Maudit" n'est pas un "vrai" autre film. C'est le film allemand que les Français ont doublé et un peu bricolé avec quelques scènes en plus et en moins, etc. Il me semble que Fritz lang n'a rien eu à dire (contrairement à Mabuse, tournage français, qui est un autre film avec des acteurs français, scènes et récit différents, etc.".
SupprimerSource de ce texte inconnue, qui reprend sans doute les explications d'OpenEdition. Version que je peux toujours proposer si celle de Nene591/marcel reste inaccessible. (Pardon à l'USF pour mon premier cafouillage.)
Existe-t-il une étude, en français ou en anglais, sur le sujet ? J'aimerais bien avoir une bibliographie de ces films, ainsi que des informations sur les différentes périodes et différents pays qui ont recouru à ce procédé, comme Hollywood à la même époque avec ses versions hispaniques. Mais on trouve des exemples bien plus tardifs avec par exemple "Marianne de ma jeunesse" et ses versions française et allemande.
SupprimerC'est fascinant de voir que certains de ces films sont tellement peu connus qu'ils sont absents d'IMDb, comme "Le Maudit" précité.
Je ne sais pas si un livre consacré à ce phénomène des versions multiples et qui engloberait l'ensemble existe mais pour les versions entre la France et les États-Unis il y a ce livre :
SupprimerDES FILMS FRANÇAIS MADE IN HOLLYWOOD - Les versions multiples 1929-1935, Martin Barnier
https://www.editions-harmattan.fr/livre-des_films_francais_made_in_hollywood_les_versions_multiples_1929_1935_martin_barnier-9782747565783-17680.html
Et voici quelques articles pour aborder/débuter dans le sujet :
Blog anglais qui présente l'historique et les versions multiples les plus connues (avec références des DVD quand ils existent) :
https://www.brentonfilm.com/the-multiple-language-version-film-a-curious-moment-in-cinema-history
Une petite étude, en français, sur les "Versions multiples et langues en Europe" :
https://journals.openedition.org/map/1490
Une petite étude, en français, sur "Les versions multiples entre France, Allemagne et Italie" :
https://journals.openedition.org/trajectoires/2738
Wikipedia : article anglais (avec une liste de films) :
https://en.wikipedia.org/wiki/Multiple-language_version
Wikipedia : article allemand (avec liste de films) :
file:///D:/Roger/Films%20mHD/Films%20HD/Versions%20multiples/Versions%20multiples/Liste%20von%20Versionenfilmen%20%E2%80%93%20Wikipedia.html
Et pour ceux qui maîtrisent l'allemand :
Babylon in FilmEuropa - Mehrsprachen-Versionen der 1930er Jahre (actes du colloque)
https://www.etk-muenchen.de/search/Details.aspx?sort=1&q=Babylon+in+Film&ISBN=9783883778389
FilmEuropa - Babylon - Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre in Europa (le catalogue)
https://www.etk-muenchen.de/search/Details.aspx?sort=1&q=filmeuropa+babylon&ISBN=9783883778334
Sprachversionsfilme aus Babelsberg - Die internationale Strategie der UFA 1929-1939
https://www.hhprinzler.de/filmbuecher/sprachversionsfilme-aus-babelsberg-die-internationale-strategie-der-ufa-1929%E2%80%931939/
Très intéressant, merci.
SupprimerDe rien. Ce principe des versions multiples au début du parlant est un sujet que je trouve passionnant.
Supprimer(désolé, j'ai oublié de signer mon message précèdent).
Roger
Merci Outlander pour les précisions et j'ai récupéré ton lien sur l'autre fiche.
SupprimerÇa fait des années que je collectionne ces versions multiples, ainsi récemment je me suis procuré la version allemande d'un film de Buster Keaton avec Françoise Rosay, et la version espagnole d'un autre avec Keaton et Carlos Villarias, le "Conde Dràcula" d'Universal. J'ai aussi la version suédoise de "Singoalla" de Christian-Jaque, celle qui me manque encore est l'anglaise. Un autre pays qui a produit des centaines de versions multiples c'est l'Inde et bien au-delà des années trente, dont de très nombreux films fantastiques. Laurel & Hardy ont tourné des versions françaises, espagnoles, italiennes et allemandes de certains de leurs courts-métrages, mais aussi de leur long-métrage "Pardon Us". De ce dernier, seules la version américaine et l'espagnole semblet avoir survécu. La française, "Sous les verrous", est invisible depuis la guerre, et c'est d'autant plus regrettable que la distribution incluait Boris Karloff !
SupprimerOutre la version française "bricolée" de "M le Maudit", il existe aussi en version anglaise. La différence entre les deux, c'est que si on a bien demandé à Peter Lorre de rejouer certaines de ses scènes en anglais et en français - un an après la sortie du film en Allemagne - c'est bien sa voix dans l'anglaise, mais il a été bêtement redoublé en français dans l'autre par un autre acteur ! Je dis "bêtement" car Lorre parlait français (il l'a fait dans deux autres films à la même époque) sinon les deux versions alternatives incluent des scènes avec des acteurs angalsi ou français. A Paris , la version originale et la VF furent exploitées dans le même cinéma, en alternance. Je précise que les trois versions existent toujours.
SupprimerGrand merci pour cette agréable découverte .
RépondreSupprimerTrès intrigant ! Merci !
RépondreSupprimerMerci beaucoup !
RépondreSupprimerBonjour tout le monde ! Merci pour cet excellent film . Cordialement , Clyde .
RépondreSupprimer