(A Name for Evil)Un film réalisé par Bernard Girard
1973 - 74 minutes - couleurs - mono - 1.85
Un architecte voulant changer sa vie s'installe avec sa femme dans la vieille maison de campagne de son arrière-grand-père. Alors qu'ils tentent de la restaurer, la maison commence à lui faire comprendre qu'elle ne veut pas de lui. Mais l'église locale, aux pratiques décalées, semble s'intéresser à lui...
Avec : Robert Culp, Samantha Eggar, Sheila Sullivan...
https://www.imdb.com/title/tt0070435/
Langue : anglais
Sous-titres : français complets (srt flux)
Un film traduit par Uncle Jack en 2018.
Téléchargé à l'époque sur un blog inconnu mais disparu. Polo
mkv 700x480 (1.30) - 1.15 go
https://1fichier.com/?zfofyfr97tprztxi6lev
J'ai retrouvé sur mes fichiers non pas le nom du blog mais le commentaire de l'époque, sans doute dû à Uncle Jack :
RépondreSupprimer"Quel film étrange ! tourné en 1970 et ayant dépassé le budget, la prod ne tourna jamais la fin. Récupéré par Penthouse en 73, le film fût remonté et le résultat est cette version fantastique qui à la base ne devait être qu'un thriller dramatique. D'où ce côté bancal avec un film qui cherche son genre : drame, fantastique (qui rappelle "la maison du diable"), critique sociétale, film un peu érotique (ah, la scène des hippies !), tout ça bien sûr forme un tout très inégal où il est bien difficile de s'y retrouver. Mais la photo est magnifique, les acteurs bien dirigés dont Robert Culp, Samantha Eggar, Sheila Sullivan (Mme Culp)."
Merci Polo et Uncle Jack.
SupprimerMerci Outlander. Le fameux commentaire d'Uncle Jack manquait.
https://stalkerjany.blogspot.com/search?q=a+name+for+evil
RépondreSupprimerMerci.
SupprimerMerci pour ce film.
RépondreSupprimerJ'en profite pour dire que les sous-titres de uncle jack sont globalement pas tres bons, particulierement ceux des films italiens (il semble plutot traduire des sous-titres anglais) qui sont pleins d'imprecisions et carrement d'inventions.
Merci. Si tu parles italien, tu es gentiment
Supprimerinvité à les corriger. D'avance, merci.
Mais Ducroc, ne te décarcasse pas trop !!
Et a nous les envoyer ! Je tente un merci d'avance...
Supprimer@ Uncle Jack : il a surtout les crocs, la gentillesse personnifiée.
Merci Uncle pour les films que tu nous a fais découvrir dans des genres variés. Ducroc , lui, ne sait rien faire, sauf critiquer, avec des intentions malveillantes.
SupprimerGrand merci Uncle Jack si Ducroc n'aime pas les traductions d'Uncle Jack, faites le vous-même sans Uncle Jack, nous ne verrions même pas la plupart de ces films, son travail est toujours très bon, il est facile de critiquer le travail des autres.
Supprimer@Ducroc : Votre commentaire est tout simplement HONTEUX.
SupprimerIl y a un point exact dans la remarque de Ducroc, c'est que les traducteurs amateurs partent souvent soit de sous-titres anglais, soit d'une version doublée en anglais, car c'est la seule langue dont ils connaissent au moins les rudiments.
SupprimerEt si le texte anglais en question est déjà approximatif, la traduction en français le sera également, avec en plus les possibles erreurs de compréhension de l'anglais qui se répercuteront sur le contenu en français.
Certains traducteurs en revanche partent de la "vraie" VO pour leurs sous-titres. Cela se sent dans leurs résultats, qui sont généralement écrits dans un meilleur français, où n'abondent pas les anglicismes.
Cela dit, ne jetons la pierre à personne : chacun fait comme il peut selon son niveau. Remercions plutôt les traducteurs qui partagent bénévolement leur travail, que ce soit ici ou ailleurs, tel Uncle Jack (qui a été mis ici sur la sellette) ou d'autres dont le pseudo n'apparaît pas toujours.
Merci pour le partage. Petite coquille sur le lien IMdB, le bon lien est celui-ci si je peux me permettre: https://www.imdb.com/title/tt0070435/
RépondreSupprimerMerci beaucoup Polo et Uncle Jack (pour sa traduction !)
RépondreSupprimerMerci, merci et merci encore.
RépondreSupprimerRicco
Merci beaucoup!
RépondreSupprimer