1 mai 2019

Li'l Abner (1959) VO+STFR

(Li'l Abner)
Un film réalisé par Melvin Frank
1959 - 114 minutes - Couleur - Mono - NC

À Dogpatch, à l'approche de Sadie Hawkins Day (journée des Catherinettes), Daisy Mae espère conquérir Li'l Abner lors de la course traditionnelle aux célibataires. Un sénateur vient alors annoncer aux habitants que leur ville va servir de terrain d'essai pour la bombe atomique, sauf si ils montrent que leur ville possède quelque chose de remarquable méritant d'être préservé...

Avec : Leslie Parrish, Stubby Kaye, Peter Palmer, Julie Newmar, Jerry Lewis, Gordon Mitchell, Brad Harris...

http://www.imdb.com/title/tt0053001/

Langue : Anglais
Sous-titres : Français

Une traduction originale d'Escaflowne


Pour rester dans le contexte du partage de "Xanadu" , il existe une comédie musicale classée "fantasy" quelque peu oubliée en France car très peu diffusée (sinon jamais peut-être) et issue d'une bande dessinée américaine qui n'a guère connu que deux traductions en français. 
Comédie non sous-titrée ni doublée (jusqu'à ce jour) mais dont la seule vue 
est un plaisir des yeux, sans parler de la bande-son. 
Cette oeuvre est loin d'être hors-cadre sur ce site 
car elle contient des éléments de "SF amusante".  
Rayon curiosités, on peut en cherchant bien y apercevoir Jerry Lewis, Gordon Mitchell, et Brad Harris dans de tout petits rôles.
__ Outlander __

mdp : UFSF
LILABNER59MF.part1.rar
LILABNER59MF.part2.rar

17 commentaires:

  1. Merci Outlander pour ce joli film.

    RépondreSupprimer
  2. Je connaissais pas cette version, j'ai le dvd de l'adaptation plus ancienne en noir et blanc. La bédé est un classique, mais ardue à lire car sa spécificité repose sur la transposition du langage parlé de ces chers rednecks... Ca risque d'être dur sans sous-titres mais une telle rareté ne se refuse pas ! Merci de le mettre ici !
    L'inconnu de nulle part

    RépondreSupprimer
  3. Ce MKV contiendrait des sous-titres en anglais (enfin, en redneck...) : http://nitroflare.com/view/8C1AF2F5175E5C0/Lil_Abner_1959.mkv

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ils y étaient, oui, et ils y seraient encore si mon ami Jeff n'avait pu me les extraire. Donc merci à lui et bon film à tous.

      Cordialement,
      Escaflowne

      Supprimer
  4. merci beaucoup pour cette traduction

    RépondreSupprimer
  5.   Et voilà, il l'a fait. C'est un peu comme ces pièces qu'on lance dans le Puits à Souhaits, l'espoir rivé au cœur, ou le vœu que l'on fait secrètement au passage d'une étoile filante. D'accord, j'en fais trop mais n'empêche. Merci à Escaflowne et à l'UFSF.

    RépondreSupprimer
  6. Un énorme merci pour cette rareté et la traduction

    RépondreSupprimer
  7. Inconnu pour moi. L'adaptation surtout, parceque je remercie le regretté Jacques Sadoul de m'avoir fait découvrir un pan de l'histoire de la BD américaine, et surtout ses héroïnes. Et par-dessus, je remercie Outlander et Escaflowne pour ce beau partage et pour la traduction.

    RépondreSupprimer
  8. Bravo pour la traduction redneck / français ! Il y eut une première adaptation de la BD au cinéma en 1940 (https://www.imdb.com/title/tt0032703), avec notamment Buster Keaton dans la distribution. On la trouve sur Internet Archive, mais sans sous-titres, évidemment (https://archive.org/details/lil_abner_ipod).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonsoir Captain, merci, ce fut un sacré défi mais je me suis vraiment amusé. J'espère que l'atmosphère délirante du comics se retrouve dans ma traduction.
      Oui, je l'ai aussi dans mes disques durs, cette version 1940.
      L'image est bien moins belle et surtout, il n'y a pas de sous-titres exploitables. Et le redneck sans sous-titres...
      Mais le héros qui s'y frottera a tous mes encouragements.

      Supprimer
  9. Perso j'utilise aussi le mot geek de redneck mais il faut tout de préciser de temps en temps que ce mot définit différents patois de différents patelins etasuniens qui ont chacun une histoire d'immigration spécifique...donc des accents différents. Ce qui les réunit c'est une forme de conservatisme politique que personnellement j'appelle du protectionnisme tout simplement.

    RépondreSupprimer
  10. Un très grand merci pour ce film et sa traduction

    RépondreSupprimer
  11. Merci beaucoup pour ce partage

    RépondreSupprimer

Merci de ne pas mettre de :) , ;) et autres ;-) dans vos commentaires. Les demandes de réup sont à faire en suivant ce lien. Mettez un prénom ou un pseudo dans l'onglet Nom/Url quand vous postez un commentaire. C'est tout de même plus convivial que le sempiternel "Anonyme" et ça l'est tout autant.