15 octobre 2018

Enigma rosso (1978) VO+STFR

(Enigma rosso)
Un film réalisé par Alberto NEGRIN
1978 - 81 minutes - Couleurs - Mono - 2.35

Le cadavre d'une lycéenne de seize ans est retrouvé dans une rivière, dans une bâche en plastique transparent. Elle s'appelait Angela Russo et fréquentait le pensionnat de jeunes filles Sainte Teresa. L'inspecteur Gianni Di Salvo (Fabio Testi) est chargé de l'enquête. Il apprend, grâce au témoignage d'Emily, la petite sœur d'Angela, que cette dernière était très proche de Franca, Paola et Virginia, copines de classe, et complices au point d'avoir créé le clan des « Inséparables ». Toujours grâce à l'aide précieuse d'Emily, Di Salvo réalise, en lisant le journal secret d'Angela, que le quatuor fuguait régulièrement du pensionnat afin de participer à des soirées spéciales au cours desquelles elles monnayaient leurs charmes. Adepte de la méthode forte, l'inspecteur de police tente de faire parler les trois filles, mais il se heurte à un mur. Pourtant, il apparaît évident que les « Inséparables » courent un grave danger.
 
Avec : Fabio TESTI, Christine KAUFMANN, Ivan DESNY, Jack TAYLOR...

https://www.imdb.com/title/tt0077505/

Je vous propose ici la version avec traduction des srt "100% Homemade Garanty"

 Alors que la vague giallesque a déjà livrée ses meilleurs fleurons au cours de la décennie, Alberto Negrin dirige l’excellent Fabio Testi dans un thriller dont la facture lorgne incontestablement vers le genre pour lequel ENIGMA ROSSO constitue cependant une anecdotique contribution dont l’intrigue compile celles d’œuvres antérieures autrement plus convaincantes (QU’AVEZ-VOUS FAIT A SOLANGE ?, LA LAME INFERNALE). Non pas que le film soit dénué d’intérêt, car en livrant ça et là sont lot de séquences rythmées (une poursuite auto/moto, un interrogatoire musclé sur un rollercoaster) et dénudées voire singulières (un viol au godemichet), Negrin offre une estimable pelloche qui doit autant au poliziotto en décrivant les méthodes peu orthodoxes dont use le flic incarné par Fabio Testi qu’au giallo dans l’agencement des divers meurtres.
__Tinetor__


DvdRip langue allemande :
La version initiale de Tinetor
Lien film: https://multiup.org/download/834b042d225a5b39b6df88f2fad533d6/Enigma_rosso.avi
Lien srt: https://multiup.org/download/3e509c97425218e7c1b7aedb4fc0eca5/Enigma_rosso.srt

Bdrip langue italienne :
Une proposition de Pierre Rinati : "Merci beaucoup pour cette trad et le partage."
Avec sous-titres italiens (vob) et français (le srt de Tinetor). Le srt n'est pas synchro et le texte non adapté car il est fait pour le doublage allemand.
ENOGMAR78ANOS.part1.rar
ENOGMAR78ANOS.part2.rar
ENOGMAR78ANOS.part3.rar
ENOGMAR78ANOS.part4.rar

38 commentaires:

  1. 1000 Mercis..Les decouvertes dans le genre se font plus rare..Je vais d'autant plus m'en delecter.

    RépondreSupprimer
  2. Belle surprise inédite du lundi ! Merci

    RépondreSupprimer
  3. Merci pour ce nouveau giallo/poliziotto. Même si ce n'est pas l'un des meilleurs il a l'air bien sympa.

    Quand j'ai vu que le film était en Allemand je suis allé fouillé sur le net pour trouver une meilleure version ou au moins une version Italienne même si comme tout le monde le sait ce n'est pas forcément la version originale... J'ai trouvé une version HD sur rarelust. Il y a la version Italienne en plus de l'Anglaise. La durée ne correspond pas donc il va falloir resynchroniser les sous-titres.
    http://rarelust.com/rings-of-fear-1978/

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ai une version anglaise avec mon srt synchro au cas où !

      Supprimer
    2. oui en anglais et en meilleure qualité ce serait sympa car le film est sympa, j'ai apprécié et le regarder à nouveau en bonne qualité me plairait bien. Merci les amis

      Supprimer
    3. J'ai fais les sous-titres qui sont synchro avec la version italienne du BRRIP dispo chez rarelust et posé ici en commentaire mais mon commentaire est parti dans les limbes du site. A moins que ce ne soit moi qui est une fausse mani on sait jamais...
      revoilà les sous-titres :
      https://www.opensubtitles.org/fr/subtitles/7518150/enigma-rosso-fr

      Supprimer
    4. merci pour ces sous titres karloff mais ils ne sont pas synchro avec la version italienne non plus (au début oui, puis il y a un décalage de plus en plus important). Ca a l'air trés bien comme giallo en plus. j'espère que quelqu'un pourra proposer les sous titres synchros.

      Supprimer
  4. une version dvdrip était disponible sur ce blog, mais il semblerai que le lien dvdfull ne sois plus valide
    http://raresmovies-com.over-blog.com

    RépondreSupprimer
  5. Vu il y a 5/6 ans et j'avais bien aimé dans son genre.

    RépondreSupprimer
  6. Oui, l'allemand n'est certainement pas une VO pour ce film. Il serait temps de corriger la fiche. Et la copie est certainement peut être meilleure sur rarelust mais le téléchargement risque d'être beaucoup plus long.
    Merci pour les srt.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pourquoi corriger la fiche de Tinetor ? Il n'a jamais écrit que la vo est en allemand mais que la copie qu'il propose est en allemand. Il suffit d'aller sur imdb pour voir qu’affectivement la vo est en italien. Comme il s'agit d'une coproduction avec entre autres l'Allemagne, difficile de savoir si l'allemand est une post-production ou un doublage ultérieur.

      Supprimer
    2. Je voulais parler du titre : Enigma rosso (1978) VO+STFR

      Et l'allemand n'est pas une VO justement.

      Supprimer
    3. Il s'agit d'une simplification, précisée ensuite dans le contenu de la fiche, pour ne pas multiplier les tags et simplifier les recherches. 3 tags possibles : VF (ou FR) - VO+STFR - VOSTFR.
      Ne jamais oublier que certains lecteurs ne prennent que les films en VF. Il faut donc comprendre VO comme "non VF", toutes langues hors français, version originale ou doublage.

      Supprimer
    4. Dommage que certains ne prennent que les VF, car ils se privent d'un tas de films passionnants qui n'ont jamais eu de VF et n'en auront probablement jamais. C'est une question d'habitude, on s'y fait très vite. Dans les années cinquante, si j'ai pu voir des films de S-F de la Universal - par exemple - c'est parce que j'allais les voir en VOstf, il n'y avait aucun autre choix, Universal n'ayant jamais fait de VF pour pas mal de titres !

      Supprimer
    5. Entièrement d'accord avec toi, mais j'ai appris au vu de certains commentaires que pour certains ce n'était pas une difficulté avec les sous-titres mais avec la lecture en générale. J'ai même vu écrit sur un autre blog que certains lisaient à leur rythme le srt seul avec le bloc note pour avoir une idée du film, puis regardaient la vidéo sans sous-titres.

      Supprimer
    6. VO vous avez dit VO ?
      Je viens de traduire un film de la R.S.S. d'Azerbaïdjan, plusieurs acteurs sont russophones et ont été doublés en azéri, est-ce encore une VO ?
      Mieux, (ou pire), Battle beyond the Sun et Voyage to the prehistoric planet, entre autres, sont-ils en VO, puisqu'il s'agit de films soviétiques massacrés, pardon, adaptés par les Américains ?
      Trois autres cas dans une longue liste :
      Attack from Space, un film où les acteurs nippons sont doublés en anglais avec un fort joli accent japonais, VO ou pas ?
      The Day the Earth Froze, VO ou pas ? Puisqu’il s’agit du film Sampo, une coproduction russo-finnoise, remontée et écourtée par les américains.
      Journey to the Beginning of Time, VO ou pas ? Là, il s’agit du film tchécoslovaque, Cesta do pravěku, remonté par les Américains, (encore eux).

      Supprimer
    7. @Zorgub10 La langue originale n'étant pas l'allemand mais belle et bien l'espagnol et comme j'en avait discuter hier pour ce giallo, il était disponible sur le site raresmovies avec comme option des langues l'anglais et l'espagnol ainsi que ses sous-titres.
      http://raresmovies-com.over-blog.com/2018/09/plus-venimeux-que-le-cobra-1971.html

      Supprimer
    8. Après l'allemand et l'italien, voilà l'espagnol !
      Tout cela sera plus clair demain matin. Patience...

      Supprimer

    9. sauf erreur de ma part le lien pour "Enigma rosso" désolé.
      http://raresmovies-com.over-blog.com/2018/09/enigma-rosso-1971.html

      Supprimer
    10. ok Polo, oui ça serait nécessaire d'avoir sa langue d'origine l'espagnol, ne serait que pour faire taire zorgub10.

      Supprimer
    11. Ce n'est pas pour me faire plaisir ou pas. Le réalisateur est italien, le blu ray comprend une piste italienne et anglaise, il est sorti en salles en Italie bien avant l'Espagne... et vous soutenez que l'espanol est la Vo? Je pense que la VO, sans doute post synchronisé, est bien en italien, toutes les autres langues sont des doublages.

      Supprimer
    12. Trolls versus Psychorigides...
      zorgub10, tu as raison et les autres te taquinent parceque le débat ne les passionne pas plus que ça. Des fois il faut accepter de ne pas savoir puisqu'en vieillissant tout finit toujours par nous échapper complètement. Mais s'agripper c'est aussi une qualité...sauf si tu es sur un cheval parcequ'il va ressentir ta peur de tomber.

      Supprimer
    13. Je ne serai pas si affirmatif, et je te conseille de relire le com de Patrick. Pour moi il n'y a pas de vo mais des doublages s’échelonnant dans le temps, l'Italien étant le premier. Le film a été tourné avec des capitaux italiens, allemands et espagnols par un réalisateur italien né au Maroc avec des acteurs nés en Italie, aux USA, en Autriche... et même en Chine ! Chacun devait parler sa langue sur le plateau, cas fréquent. Si on parle de post-production pour le producteur italien, pourquoi ne pas faire de même pour les producteurs allemands et espagnols. Pour moi l'italien a donc l'antériorité, mais pas l'exclusivité, des post-productions d'un film sans langue unique de tournage, donc sans vo.

      Supprimer
    14. Mince, mon commentaire au-dessus s'est enclenché en mode anonyme.
      Oui, ce qu'écrit Polo ça s'est avéré très fréquent sur les tournages d'Umberto Lenzi où les acteurs ne se comprenaient même pas entre eux. Aussi sur certains films "internationaux" de Joe D'Amato avec Laura Gemser, d'ailleurs ça se voit à l'écran, dans les échanges de regard dans les champs contre champs par exemple. C'est le problème (ou l'avantage financier) du cinéma européen des années 70, débuts 80.

      Supprimer
    15. @l'anonyme qui a oublié de signer:
      effectivement l'âge estompe les certitudes, aussi n'ai-je rien affirmer pour ma part. Je trouve qu'avoir des doutes est préférable aux certitudes de la jeunesse, cela pacifie les débats, apprend la tolérance, ce qui ne veut pas dire approuver toutes les opinions, et, cas limite, évite le recours à la violence.

      Supprimer
    16. Polo je t'ai reconnu : tu es Gilles Deleuze !!

      http://www.editionsmontparnasse.fr/p469/L-Abecedaire-de-Gilles-Deleuze-DVD

      Pas oublié de signer, j'ai un message d'alerte qui apparait depuis 2-3 jours sur le cadre des commentaires. Je crois que j'ai enclenché quelque chose qui m'a déconnecté. J'assume ce que je dis et de toutes façons il n'y en a qu'un sur ce blog qui parle de cowboys et de chevaux. ^^

      Supprimer
    17. Oui, et il y a aussi une idée reçue qui persuade que le savoir allège celui qui l'ingère, alors que c'est l'inverse. Le savoir est une nourriture comme une autre.

      Supprimer
  7. Ouah!!! Enorme!!!
    Merci pour le taf et le film!!!

    RépondreSupprimer
  8. Marrant, il y a cette gamine dans le film qui joue la petite Angela...Elle me fait autant penser à Nicoletta Elmi qui joue dans d'autres giallos, dans les Dario Argento et dans "Baron Blood"...qu'à Silvia Collatina qu'on retrouve dans certains films de Lucio Fulci.
    Existerait-il une fascination fétichiste des réas italiens pour les gamines rousses ou est-ce un choix censé représenter des fillettes anglo-saxonnes dans un cinéma exportable ?
    Lucien Jeunesse attend vos réponses à l'antenne...

    RépondreSupprimer
  9. Alberto NEGRIN , c'est le premier film que je connaisse de ce réalisateur italien . Massimo Dallamano est à créditer parmi d'autres scénaristes .
    Merci l'UFSF !

    RépondreSupprimer
  10. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, un certain JessieFrank, je crois.
      Il aurait donné comme délai novembre... 2024.
      On attend donc...

      Supprimer
    2. Ou une...puisque les Jessy viennent de Mars et les Jessie viennent de Vénus.

      Supprimer
  11. merci __Tinetor__ pour ce giallo avec fabio testi.

    RépondreSupprimer
  12. merci, ça a l'air bien.
    PE

    RépondreSupprimer
  13. merci pour le re up et bonne fetes à tous !

    RépondreSupprimer

Merci de ne pas mettre de :) , ;) et autres ;-) dans vos commentaires. Les demandes de réup sont à faire en suivant ce lien. Mettez un prénom ou un pseudo dans l'onglet Nom/Url quand vous postez un commentaire. C'est tout de même plus convivial que le sempiternel "Anonyme" et ça l'est tout autant.