22 novembre 2015

Journée polonaise à L'UFSF

Dans la seconde moitié du XIXe siècle, Kazimierz Prószyński un inventeur polonais très ingénieux s’aventura dans l’invention d’un appareil capable de filmer. Le dispositif innovant appelé « pléographe » fut inventé avant même le célèbre « cinématographe » des frères Lumières. Et c’est précisément Prószyński qui tourna le tout premier film polonais : Skating-rink in the Royal Baths (1902). (Cf. Eurochannel)


Loin devant la littérature ou la musique, au niveau mondial, le cinéma reste le porte-étendard de la culture contemporaine polonaise. La jeune scène polonaise est particulièrement dynamique et cherche à se faire connaitre...


En France, si l'on évoque le cinéma polonais, quelques noms viennent à l'esprit des interrogés : Polański, Wajda, Kieślowski, Zuławski, Skolimowski, et peut-être Munk, Kawalerowicz, Has, pour des personnes un peu plus âgées ou plus cinéphiles, Krzysztof Zanussi ou encore Agnieszka Holland. Mais qui connait Wanda Jakubowska, Stanisław Rożewicz, parmi les anciens, Jan Jakub Kolski, Krzysztof Krauze, Philip Bajon, Piotr Szulkin, cinéastes apparus depuis les années quatre-vingt ou Małgorszata Szumowska parmi la jeune génération...




XXXX  Ajoutés depuis la publication de la fiche
 coups de cœur - VO en vo uniquement


Productions polonaises :


1937 Der Dibuk (Le Dibuk)

1959 Pociag (Train de nuit)





 
 
1988 Pan Kleks w kosmosie (Monsieur Kleks dans le cosmos) [Pologne - Tchécoslovaquie]

1992 Dotknięcie ręki (Le toucher silencieux) (Pologne - Danemark - Royaume-uni)
 
2001 Avalon (Avalon) [Pologne - Japon]
2000 Sokoliar Tomáš / Král sokolů (Le fauconnier Thomas) (Pologne - France - Allemagne - France - Slovaquie - Tchéquie)
2007  Blanche-Neige, la suite (2007) VF (Pologne - France - Belgique - Royaume-uni)

Actualisé le 10-11-2025

8 commentaires:

  1. S'il peut sembler déplacé de parler littérature sur un lieu principalement consacré au septième art, ce ne sera assurément pas se déplacer pour rien que d'évoquer le nom de Stanislaw Lem (en français Stanislas Lem), écrivain au nom prédestiné et pilier d'inspiration incontournable du cinéma de Science-Fiction polonais (être un pilier incontournable constituant déjà, on le notera, un concept purement SF), que l'on retrouvera au générique de pas moins de quatre œuvres sur la seule liste ci-dessus. Cet auteur multiforme surtout connu du grand public pour son roman "Solaris", qui savait passer de la fiction spéculative au space opera et à l'humour, a laissé une œuvre d'une modernité, d'une richesse d'invention et d'une lisibilité qui le place au côté des plus grands écrivains anglo-saxons du genre dans le cœur des amateurs de SF, œuvre en grande partie traduite et aisément disponible en français. On pourra notamment lire ou relire le cycle consacré à son héros Ijon Tichy ("le Congrès de futurologie"), le philosophique "la Voix du maître" ou le kafkaïen et drolatique "Manuscrit trouvé dans une baignoire", entre autres titres.

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour cette journée polonaise au petit-déjeuner

    RépondreSupprimer
  3. Les affiches de cinéma polonaises valent aussi le coup d'oeil. Une relecture du film proprement ahurissante. Certaines sont très belles.
    Un lien: http://videotopsy.blogspot.fr/2013/12/visions-polonaises-affiches-bien-gelees.html?zx=57d376ae3603ecf8

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour à tous, je profite de cet espace du cinéma polonais pour une demande : Je recherche depuis des années un srt en français du film "Les Mangeurs de Lune (O dwóch takich, co ukradli księżyc, Histoire de deux enfants qui volèrent la Lune)" de Jan Batory réalisé en 1962. Si une personne pouvais me l'avoir, il serais vraiment cool. En effet, ce film fut mon premier film fantastique que j'ai vu dans les années 70 au cinéma, et depuis ces années là, je suis passionnée pour ce genre. Merci à tous ...

    PAT.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Actuellement, les seuls sous-titres trouvés sont des sous-titres forcés russes pour des passages polonais non traduits dans la version russe.

      Supprimer
  5. Patri©k, merci pour la réponse, je patienterais donc encore ...

    PAT.

    RépondreSupprimer
  6. Merveilleuse idée de centralisation !
    J'avoue avoir toujours eu un faible pour le cinéma polonais (et les séries TV comme le Décalogue) et en particulier grâce à la langue polonaise que j'ai toujours trouvé douce et sobrement musicale à l'oreille. D'ailleurs j'ai toujours trouvé mélodieux le punk et le heavy metal polonais, c'est dire. ^^
    Si j'avais plus l'occasion de voyager en Europe, j'irai forcément en Pologne. Mais bon, le cinéma polonais me convient en attendant les voyages (et l'argent pour voyager !). Et je vois deux ou trois films ou téléfilms dans cette centralisation que je ne vous avais pas pris. Donc merci Patri©k (toujours lui !) !!


    PS : un jour peut-être sur UFSF le génial (enfin c'est un avis perso) film de SF horrifique métaphorique français de Zulawski : POSSESSION ?

    RépondreSupprimer
  7. Merci à vous qui traduisez ces films polonais pour la plupart introuvables en France. Je considère que vous êtes la raison d'être première de ce site - s'il ne restait que vous, ça serait déjà incontournable (merci quand même aux autres aussi, hein, soyez pas jaloux).
    Vous me faites prendre la mesure de mon ignorance passée! (et pourtant que dire de la présente?)
    D'ailleurs je signale que s.f. mise à part, les cinéma polonais est remarquable, on peut s'en rendre compte grâce aux rééditions des éditions Malavida, qui reprennent d'ailleurs souvent les Criterion).

    RépondreSupprimer

Merci de ne pas mettre de :) , ;) et autres ;-) dans vos commentaires. Les demandes de réup sont à faire en suivant ce lien. Mettez un prénom ou un pseudo dans l'onglet Nom/Url quand vous postez un commentaire. C'est tout de même plus convivial que le sempiternel "Anonyme" et ça l'est tout autant.